|
And again his eyelids quivered in the direction of Boris Sobashnikov. | И опять его веки дрогнули в сторону Бориса Собашникова. |
"Yes, true, I am one of the family here," he continued calmly, moving his glass in slow circles on the table. "Just think, I dined in this very house, day after day, for exactly four months." | - Да, я здесь, правда, свой человек, - спокойно продолжал он, медленными кругами двигая рюмку по столу.Представьте себе: я в этом самом доме обедал изо дня в день ровно четыре месяца. |
"No? | -Нет? |
Seriously?" Yarchenko wondered and laughed. | Серьезно? - удивился и засмеялся Ярченко. |
"In all seriousness. | - Совсем серьезно. |
The table here isn't at all bad, by the way. | Тут очень недурно кормят, между прочим. |
The food is filling and savory, although exceedingly greasy." | Сытно и вкусно, хотя чересчур жирно. |
"But how did you ever... " | - Но как же это вы?.. |
"Why, just because I was tutoring for high school a daughter of Anna Markovna, the lady of this hospitable house. | - А так, что я подготовлял дочку Анны Марковны, хозяйки этого гостеприимного дома, в гимназию. |
Well, I stipulated that part of my monthly pay should be deducted for my dinners." | Ну и выговорил себе условие, чтобы часть месячной платы вычитали мне за обеды. |
"What a strange fancy!" said Yarchenko. "And did you do this of your own will? | - Что за странная фантазия! - сказал Ярченко. - И это вы добровольно? |
Or ... Pardon me, I am afraid of seeming indiscreet to you ... Perhaps at that time ... extreme necessity? ... " | Или... Простите, я боюсь показаться вам нескромным... может быть, в это время... крайняя нужда?.. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
Anna Markovna soaked me three times as much as it would have cost in a student's dining room. | Анна Марковна с меня содрала раза в три дороже, чем это стоило бы в студенческой столовой. |
I simply wanted to live here a while on a somewhat nearer, closer footing, to enter intimately into this little world, so to speak." | Просто мне хотелось пожить здесь поближе, потеснее, так сказать, войти интимно в этот мирок. |
"A-ah! | -А-а! |
It seems I am beginning to understand!" beamed Yarchenko. "Our new friend- pardon me for the little familiarity- is, apparently, gathering material from life? | Я, кажется, начинаю понимать! - просиял Ярченко. - Наш новый друг, - извините за маленькую фамильярность, - по-видимому, собирает бытовой материал? |
And, perhaps, in a few years we will have the pleasure of reading ... " | И, может быть, через несколько лет мы будем иметь удовольствие прочитать... |
"A t-r-ragedy out of a brothel!" Boris Sobashnikov put in loudly, like an actor. |