|
"Hold the amulet, Bob!" | - Потрогай мой амулет, Робби! |
"All right." | - Пожалуйста. |
I took it. | Я потрогал медаль. |
"Abracadabra, great Siva," prayed Gottfried, "endue this poor mutt with strength and courage! | Готтфрид произнес заклинание: - Абракадабра, великий Шива, благослови этого трусишку, надели его силой и отвагой! |
Wait-here, better still, take it with you. | Или лучше вот что - возьми-ка амулет с собой! |
There, now spit three times." | А теперь сплюнь три раза. |
"Done," said I; spat at his feet and drove off, past Jupp who saluted excitedly with the petrol pipe. | - Все в порядке, - сказал я, плюнул ему под ноги и поехал. Юпп возбужденно отсалютовал мне бензиновым шлангом. |
En route I bought some pinks arranged them artistically in the cut-glass vases of the car-a speculation on Frau Blumenthal. | По дороге я купил несколько пучков гвоздики и искусно, как мне показалось, расставил их в хрустальные вазочки на стенках кузова. Это было рассчитано на фрау Блюменталь. |
Unfortunately Blumenthal received me in his office, not at his house. | К сожалению, Блюменталь принял меня в конторе, а не на квартире. |
I had to wait a quarter of an hour. | Мне пришлось подождать четверть часа. |
Dearest, I thought, I know that trick; you won't wear me out that way. | "Знаю я эти штучки, дорогой мой, - подумал я. -Этим ты меня не смягчишь". |
I pumped a pretty typist in the anteroom, to whom I gave the pink in my buttonhole, about the business. | В приемной я разговорился с хорошенькой стенографисткой и, подкупив ее гвоздикой из своей петлицы, стал выведывать подробности о фирме ее патрона. |
Woollens, turnover good, nine in the office, one sleeping partner, keenest rival Meyer and Son, young Meyer drove a red, two-seater Essex-so far I got when Blumenthal called me. | Трикотажное производство, хороший сбыт, в конторе девять человек, сильнейшая конкуренция со стороны фирмы "Майер и сын", сын Майера разъезжает в двухместном красном эссексе - вот что успел я узнать, пока Блюменталь распорядился позвать меня. |
He shot at sight with both barrels. | Он сразу же попробовал взять меня на пушку. |
"Young man," said he, "I haven't much time. | - Молодой человек, - сказал он. - У меня мало времени. |
Last I saw, your price was mere wish-fulfillment. | Цена, которую вы мне недавно назвали, - ваша несбыточная мечта. |
Now, hand on heart, what does the car cost?" | Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? |
"Seven thousand marks," I replied. | - Семь тысяч, - ответил я. |
He turned away sharply. | Он резко отвернулся: |
"Then there's nothing doing." | - Тогда ничего не выйдет. |