Три товарища - Эрих Мария Ремарк

Три товарища

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Читать Три товарища (Ремарк) полностью

Erich Maria RemarqueЭрих Мария Ремарк
Three ComradesТри товарища
Chapter II
The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks.Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом.
Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright.За крышами фабрики оно светилось особенно сильно.
The sun must be just rising.Вот-вот должно было взойти солнце.
I looked at my watch; not eight o'clock.Я посмотрел на часы - еще не было восьми.
A quarter of an hour too early.Я пришел на четверть часа раньше обычного.
Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness.Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки.
There was always a car or two passing at that hour wanting a fill.Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth.Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт.
I stood still and listened.Я остановился и прислушался.
I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door.Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь.
A ghost-stumbling about in the gloom!В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение.
It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss.Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс.
I stood watching her.Некоторое время я наблюдал за ней.
With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar."С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре.
On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty.На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось.
Last night they had been full. I had forgotten to lock them away.Накануне вечером она была полна.
"But Frau Stoss!" I protested.- Однако, фрау Штосс... - сказал я.
The singing stopped; the broom dropped to the floor.Пение оборвалось. Метла упала на пол.