Erich Maria Remarque | Эрих Мария Ремарк |
Three Comrades | Три товарища |
Chapter I | I |
The sky was yellow as brass, not yet hidden by the smoke from the chimney stacks. | Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило дымом. |
Behind the roofs of the factory the radiance was especially bright. | За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. |
The sun must be just rising. | Вот-вот должно было взойти солнце. |
I looked at my watch; not eight o'clock. | Я посмотрел на часы - еще не было восьми. |
A quarter of an hour too early. | Я пришел на четверть часа раньше обычного. |
Still I opened the gate, and put the petrol pump in readiness. | Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. |
There was always a car or two passing at that hour wanting a fill. | Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины. |
Suddenly I heard behind me a harsh, high-pitched squeaking-like the sound of a rusty hoist being turned somewhere down under the earth. | Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение, - казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. |
I stood still and listened. | Я остановился и прислушался. |
I walked back across the yard to the workshop and cautiously opened the door. | Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно приоткрыл дверь. |
A ghost-stumbling about in the gloom! | В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение. |
It had a dirty white cloth wound about its head, its skirt was hitched up to give its knees clearance; it had a blue apron, a pair of thick slippers, and was wielding a broom; it weighed around fourteen stone, and was in fact our charwoman, Matilda Stoss. | Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов; это была наша уборщица Матильда Штосс. |
I stood watching her. | Некоторое время я наблюдал за ней. |
With all the grace of a hippopotamus, she made her way staggering among the radiators, singing in a hollow voice as she went "the Song of the Bold Hussar." | С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. |
On the bench by the window stood two cognac bottles, one of them almost empty. | На столе у окна стояли две бутылки коньяка. В одной уже почти ничего не оставалось. |
Last night they had been full. I had forgotten to lock them away. | Накануне вечером она была полна. |
"But Frau Stoss!" I protested. | - Однако, фрау Штосс... - сказал я. |
The singing stopped; the broom dropped to the floor. | Пение оборвалось. Метла упала на пол. |