Well, anyway, sit up to the old tin can there and play us a few of the old army songs." | Вот, а теперь садись за этот ящик и сыграй несколько старых солдатских песен. |
I played the | Я сыграл |
"Three Lilies" and the | "Три лилии" и |
"Argonnermald!" | "Аргоннский лес". |
They sounded ghostly in the empty room, when one remembered where we used to sing them. | Я вспоминал, где мы распевали эти песни, и мне казалось, что здесь, в этом пустом кафе, они звучат как-то призрачно... |
Chapter VII | VII |
Two days later K?ster came swiftly out of the office. | Два дня спустя Кестер, запыхавшись, выскочил из мастерской: |
"Bob, your Blumenthal has just rung up. | - Робби, звонил твой Блюменталь. |
You're to go with the Cadillac at eleven. | В одиннадцать ты должен подъехать к нему на кадилляке. |
He wants to make a trial run." | Он хочет совершить пробную поездку. |
I flung down the screwdriver and spanner. | Если бы только это дело выгорело! |
"Otto, if only we could do it!" "What did I tell you," came up from Lenz in the pit under the Ford. "I told you he'd come back. | - А что я вам говорил? - раздался голос Ленца из смотровой канавы, над которой стоял форд. - Я сказал, что он появится снова. |
Always listen to Gottfried." | Всегда слушайте Готтфрида! |
"You hold your tongue, this situation is serious," I shouted down to him. "Otto, what's the outside I can drop the price?" | - Да заткнись ты, ведь ситуация серьезная! -крикнул я ему. - Отто, сколько я могу ему уступить? |
"Two thousand at the outside. | - Крайняя уступка - две тысячи. |
At the absolute outside two thousand, two hundred. | Самая крайняя - две тысячи двести. |
Then, if there's nothing for it, two five. | Если нельзя будет никак иначе - две тысячи пятьсот. |
If you see you're dealing with a complete maniac, two six. | Если ты увидишь, что перед тобой сумасшедший, - две шестьсот. |
But tell him in that case we will curse him to all eternity." | Но тогда скажи, что мы будем проклинать его веки вечные. |
"Good." | - Ладно. |
We polished the car till it shone. | Мы надраили машину до немыслимого блеска. |
I got in. | Я сел за руль. |
K?ster laid a hand on my shoulder. | Кестер положил мне руку на плечо: |
"Bob, remember your duty as a soldier. | - Робби, помни: ты был солдатом и не раз бывал в переделках. |
Defend the honour of the workshop with your blood if need be. | Защищай честь нашей мастерской до последней капли крови. |
Die standing, your hand on Blumenthal's wallet." | Умри, но не снимай руки с бумажника Блюменталя. |