Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 132

"You have courage," he said.- А ты храбрая, - сказал он.
She glanced up.Она подняла глаза.
"No. Just fear of the cellar."- Нет, я просто боюсь бомбоубежищ.
"Come on!- Живо!
Come on!" shouted the air raid warden.Живо! - крикнул дежурный.
"Down the stairs!- Все вниз!
Do you have to have a special invitation?"Вы что, особого приглашения ждете?
The shelter was large and low and well constructed, with galleries, side passages, and lights; there were benches there and wardens, and a good many people had brought mattresses, blankets, suitcases, parcels, and folding chairs; life underground was already organized.Подвал был просторный, низкий и прочный, с галереями, боковыми переходами и светом. Там стояли скамьи, дежурила группа противовоздушной обороны. Кое-кто притаскивал с собой матрацы, одеяла, чемоданы, свертки с продуктами и складные стулья; жизнь под землей была уже налажена.
Graeber glanced around.Гребер с любопытством озирался.
It was the first time he had been in an air raid shelter with civilians.Он первый раз очутился в бомбоубежище вместе с гражданским населением.
The first time with women and children.Первый раз - вместе с женщинами и детьми.
And the first time in Germany.И первый раз - в Германии.
The pale, bluish light took the color out of people's faces as though they had been drowned.Синеватый тусклый свет лишал человеческие лица их живой окраски, это были лица утопленников.
Graeber noticed not far from him the woman in the red dressing gown.Он заметил неподалеку ту самую женщину в красном халате.
Her gown was now violet and her hair had a green glow.Халат теперь казался лиловым, а у волос был зеленоватый отсвет.
He glanced at Elisabeth.Гребер бросил взгляд на Элизабет.
Her face looked gray and hollow, too, her eyes lay deep in the shadows of the sockets and her hair was lusterless and dead.Ее лицо тоже посерело и осунулось, глаза глубоко ввалились и их окружали тени, волосы стали какими-то тусклыми и мертвыми.
Drowned people, he thought."Прямо утопленники, - подумал он.
Drowned in lies and fear, hunted under the earth and at war with light and purity and truth!- Их утопили во лжи и страхе, загнали под землю, заставили возненавидеть свет, ясность и правду".
A woman with two children crouched opposite him.Против него сидела, ссутулясь, женщина с двумя детьми.
The children were huddled against her knees.Дети жались к ее коленям.
Their faces were flat and expressionless as though frozen.Лица у них были плоские и лишенные выражения, словно замороженные.
Only their eyes were alive.