Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 131

Дверь на улицу захлопнулась, вой стал глуше.
"It's in the next block," Elisabeth said.- На соседней улице, - ответила Элизабет.
"We must go to the cellar in the Karlsplatz.- Пойдем в убежище на Карлсплац.
The one in in this house is no good."Наше никуда не годится.
Shadows were running down the stairs with bags and bundles.По лестнице бежали тени с чемоданами и узлами.
A flashlight went on, illuminating Elisabeth's face.Вспышка карманного фонарика осветила лицо Элизабет.
"Come along with us if you're alone!" someone shouted.- Пойдемте с нами, если вы одни! - крикнул ей кто-то.
"I'm not alone."-Я не одна.
The man hurried on.Мужчина поспешил дальше.
The house door flew open again.Входная дверь снова распахнулась.
Everywhere people were tumbling out of houses as though they were tin soldiers being shaken out of boxes.Люди торопливо выбегали из домов, словно их, как оловянных солдатиков, вытряхивали из коробки.
Air raid wardens were shouting orders.Дежурные противовоздушной обороны выкрикивали команды.
A woman in a red silk dressing gown with flying yellow hair galloped by like an Amazon.Мимо промчалась галопом, словно амазонка, какая-то женщина; на ней был красный шелковый халат, желтые волосы развевались.
A few old people were stumbling along beside the walls; they were talking, but in the driving noise none of it could be heard -as though the flabby mouths were silently chewing dead words to a pulp.Несколько стариков и старух брели, спотыкаясь и держась за стены; они что-то говорили, но в проносящемся реве ничего не было слышно, - как будто их увядшие рты беззвучно пережевывали мертвые слова.
They came to the Karlsplatz.Гребер и его спутница дошли до Карлсплац.
At the entrance to the shelter an excited mob was milling.У входа в бомбоубежище теснилась взволнованная толпа.
Air raid wardens ran about like sheepdogs trying to create order.Дежурные сновали в ней, как овчарки, пытаясь навести порядок.
Elisabeth stopped.Элизабет остановилась.
"We can try to get through from the side," Graeber said.- Попробуем зайти сбоку, - сказал Гребер.
She shook her head.Она покачала головой.
"Let's wait here."- Лучше подождем здесь.
The crowd crept darkly down into the darkness of the stairway and disappeared underground.Толпа темной массой сползала по темной лестнице и исчезала под землей.
Graeber looked at Elisabeth.Гребер посмотрел на Элизабет.
She suddenly stood there as calm as though all this did not matter to her.И вдруг увидел, что она стоит совершенно спокойно, словно все это ее не касается.