Дверь на улицу захлопнулась, вой стал глуше. |
"It's in the next block," Elisabeth said. | - На соседней улице, - ответила Элизабет. |
"We must go to the cellar in the Karlsplatz. | - Пойдем в убежище на Карлсплац. |
The one in in this house is no good." | Наше никуда не годится. |
Shadows were running down the stairs with bags and bundles. | По лестнице бежали тени с чемоданами и узлами. |
A flashlight went on, illuminating Elisabeth's face. | Вспышка карманного фонарика осветила лицо Элизабет. |
"Come along with us if you're alone!" someone shouted. | - Пойдемте с нами, если вы одни! - крикнул ей кто-то. |
"I'm not alone." | -Я не одна. |
The man hurried on. | Мужчина поспешил дальше. |
The house door flew open again. | Входная дверь снова распахнулась. |
Everywhere people were tumbling out of houses as though they were tin soldiers being shaken out of boxes. | Люди торопливо выбегали из домов, словно их, как оловянных солдатиков, вытряхивали из коробки. |
Air raid wardens were shouting orders. | Дежурные противовоздушной обороны выкрикивали команды. |
A woman in a red silk dressing gown with flying yellow hair galloped by like an Amazon. | Мимо промчалась галопом, словно амазонка, какая-то женщина; на ней был красный шелковый халат, желтые волосы развевались. |
A few old people were stumbling along beside the walls; they were talking, but in the driving noise none of it could be heard -as though the flabby mouths were silently chewing dead words to a pulp. | Несколько стариков и старух брели, спотыкаясь и держась за стены; они что-то говорили, но в проносящемся реве ничего не было слышно, - как будто их увядшие рты беззвучно пережевывали мертвые слова. |
They came to the Karlsplatz. | Гребер и его спутница дошли до Карлсплац. |
At the entrance to the shelter an excited mob was milling. | У входа в бомбоубежище теснилась взволнованная толпа. |
Air raid wardens ran about like sheepdogs trying to create order. | Дежурные сновали в ней, как овчарки, пытаясь навести порядок. |
Elisabeth stopped. | Элизабет остановилась. |
"We can try to get through from the side," Graeber said. | - Попробуем зайти сбоку, - сказал Гребер. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Let's wait here." | - Лучше подождем здесь. |
The crowd crept darkly down into the darkness of the stairway and disappeared underground. | Толпа темной массой сползала по темной лестнице и исчезала под землей. |
Graeber looked at Elisabeth. | Гребер посмотрел на Элизабет. |
She suddenly stood there as calm as though all this did not matter to her. | И вдруг увидел, что она стоит совершенно спокойно, словно все это ее не касается. |