Imperceptibly something changed in the heavy air. | Что-то неуловимо изменилось в гнетущей атмосфере подвала. |
The tenseness relaxed. The uproar outside continued; but from somewhere a fresh wind seemed to come. | Неистовство снаружи продолжалось; но неведомо откуда словно повеяло свежим ветром. Всеобщее оцепенение проходило. |
The gallery was air at once no longer full of crouching bodies; it was filled with human beings again and they were no longer submissive and apathetic; they lifted their heads and moved about and looked at one another. | Подвал уже не казался переполненным какими-то согбенными фигурами; это снова были люди, и они уже сбросили с себя тупую покорность; они выпрямлялись и двигались, и смотрели друг на друга. |
They once more had faces and no longer masks. | Опять у них были человеческие лица, а не маски. |
"They've flown past," said an old man beside Elisabeth. | - Дальше пролетели, - сказал старик, сидевший рядом с Элизабет. |
"They may come back," someone replied. | - Они еще могут вернуться, - возразил кто-то. |
"They do that sometimes. | - У них такая манера. |
Swing round and come back again when everyone's out of the shelters." | Сделают заход и улетят, а потом возвращаются, когда все уже вылезли из убежищ. |
The two children began to move. | Дети зашевелились. |
A man yawned. | Какой-то мужчина зевнул. |
From somewhere a dachshund appeared and began to sniff about. | Откуда-то выползла такса и принялась все обнюхивать. |
An infant cried. | Заплакал грудной ребенок. |
A few people unpacked their parcels and began to eat. | Люди развертывали пакеты и принимались за еду. |
A woman gave a high scream like a Valkyrie. "Arnold! | Женщина, похожая на валькирию, пронзительно вскрикнула: - Арнольд! |
We forgot to turn off the gas! | Мы забыли выключить газ! |
Now dinner will be burned up. | Теперь весь обед сгорел! |
Why didn't you remember it?" | Как ты мог забыть? |
"Never mind," said the old man. | - Успокойтесь, - сказал старик. |
"When there's an air raid alarm the city turns off the gas everywhere." | - Во время налета в городе все равно выключают газ. |
"Never mind? | - Нашли чем успокоить! |
If they turn it on again the whole house will be full of gas! | А когда опять включат, вся квартира наполнится газом! |
That's a whole lot worse." | Это еще хуже! |
"The gas is not turned off for an alarm," said a pedantically instructive voice. | - Во время тревоги газ не выключают, -педантично и назидательно заявил чей-то голос. |
"Only for an attack." | - Только во время налета. |
Elisabeth took a comb and mirror out of her hand bag and combed her hair. |