Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 3

У этих трупов было легче срезать опознавательные жетоны, надетые под мундирами; от талой воды одежда успела размокнуть.
Water stood in their open mouths as though they had drowned.Вода стояла и в открытых ртах, будто это были утопленники.
In some cases a limb or two had thawed out.Некоторые трупы частично уже оттаяли.
When they were carried off, the bodies were still stiff, but an arm and a hand would dangle and sway as though the corpse were waving, hideously indifferent and almost obscene.Когда такого мертвеца уносили, тело его еще не гнулось, но рука уже свисала и болталась, будто посылая привет, с ужасающим, почти циничным равнодушием.
With all of them, when they lay in the sun, the eyes thawed first.У всех, кто лежал на солнце день-другой, первыми оттаивали глаза.
They lost their glassy brilliance and the pupils turned to jelly. The ice in them melted and ran slowly out of the eyes-as if they were weeping.Роговица была уже студенистой, а не остекленевшей, а лед таял и медленно вытекал из глаз. Казалось, они плачут.
Suddenly it froze again for several days.Вдруг на несколько дней вернулись морозы.
A crust formed on the snow and turned to ice.Снег покрылся коркой и обледенел.
The snow stopped sinking.Он перестал оседать.
But then the sluggish, sultry wind began to blow anew.Но потом снова подул гнилой, парной ветер.
At first only a gray fleck appeared in the withering white.Сначала на потускневшем снегу появилось серое пятно.
An hour later it was a clenched hand stretching upward.Через час это была уже судорожно вздернутая ладонь.
"There's another," Sauer said.- Еще один, - сказал Зауэр.
"Where?" Immermann asked.- Где? - спросил Иммерман.
"Over there in front of the church.- Да вон, у церкви.
Shall we dig him out?"Может, попробуем откопать?
"What's the use?- Зачем?
The wind will dig him out by itself.Ветер сам все сделает.
The snow back there is still a yard or two deep, at least.Там снегу еще на метр, а то и на два.
This damn village is lower than anything else around here.Ведь эта чертова деревня лежит в низине.
Or do you just want to get your boots full of ice water?"Или опять охота ледяной воды набрать в сапоги?
"Hell no.- Нет уж, спасибо! - Зауэр покосился в сторону кухни.
Any idea what's to eat today?"- Не знаешь, чего дадут пожрать?
"Cabbage.- Капусту.
Cabbage with pork and potatoes.Капусту со свининой и картошку на воде.
Pork nonexistent."Свинина там, конечно, и не ночевала.
"Cabbage of course!- Капуста! Опять!
For the third time this week!"Третий раз на этой неделе.
Sauer unbuttoned his trousers and began to urinate.