У этих трупов было легче срезать опознавательные жетоны, надетые под мундирами; от талой воды одежда успела размокнуть. |
Water stood in their open mouths as though they had drowned. | Вода стояла и в открытых ртах, будто это были утопленники. |
In some cases a limb or two had thawed out. | Некоторые трупы частично уже оттаяли. |
When they were carried off, the bodies were still stiff, but an arm and a hand would dangle and sway as though the corpse were waving, hideously indifferent and almost obscene. | Когда такого мертвеца уносили, тело его еще не гнулось, но рука уже свисала и болталась, будто посылая привет, с ужасающим, почти циничным равнодушием. |
With all of them, when they lay in the sun, the eyes thawed first. | У всех, кто лежал на солнце день-другой, первыми оттаивали глаза. |
They lost their glassy brilliance and the pupils turned to jelly. The ice in them melted and ran slowly out of the eyes-as if they were weeping. | Роговица была уже студенистой, а не остекленевшей, а лед таял и медленно вытекал из глаз. Казалось, они плачут. |
Suddenly it froze again for several days. | Вдруг на несколько дней вернулись морозы. |
A crust formed on the snow and turned to ice. | Снег покрылся коркой и обледенел. |
The snow stopped sinking. | Он перестал оседать. |
But then the sluggish, sultry wind began to blow anew. | Но потом снова подул гнилой, парной ветер. |
At first only a gray fleck appeared in the withering white. | Сначала на потускневшем снегу появилось серое пятно. |
An hour later it was a clenched hand stretching upward. | Через час это была уже судорожно вздернутая ладонь. |
"There's another," Sauer said. | - Еще один, - сказал Зауэр. |
"Where?" Immermann asked. | - Где? - спросил Иммерман. |
"Over there in front of the church. | - Да вон, у церкви. |
Shall we dig him out?" | Может, попробуем откопать? |
"What's the use? | - Зачем? |
The wind will dig him out by itself. | Ветер сам все сделает. |
The snow back there is still a yard or two deep, at least. | Там снегу еще на метр, а то и на два. |
This damn village is lower than anything else around here. | Ведь эта чертова деревня лежит в низине. |
Or do you just want to get your boots full of ice water?" | Или опять охота ледяной воды набрать в сапоги? |
"Hell no. | - Нет уж, спасибо! - Зауэр покосился в сторону кухни. |
Any idea what's to eat today?" | - Не знаешь, чего дадут пожрать? |
"Cabbage. | - Капусту. |
Cabbage with pork and potatoes. | Капусту со свининой и картошку на воде. |
Pork nonexistent." | Свинина там, конечно, и не ночевала. |
"Cabbage of course! | - Капуста! Опять! |
For the third time this week!" | Третий раз на этой неделе. |
Sauer unbuttoned his trousers and began to urinate. |