Зауэр расстегнул брюки и начал мочиться. |
"A year ago I still pissed in great arcs," he explained morosely. | - Еще год назад я мочился этакой залихватской струей, как из шланга, - сказал он горько. |
"In good military fashion, the way it's supposed to be done. I felt fine. | - По-военному. Чувствовал себя отлично. Жратва классная! |
Advance each day so-and-so many kilometers. | Шпарили вперед без оглядки, каждый день столько-то километров! |
Thought I'd soon be home again. | Думал, скоро и по домам. |
Now I piss like a civilian, half-heartedly and without pleasure." | А теперь мочусь, как дохлый шпак, безо всякого вкуса и настроения. |
Immerman stuck his hand under his uniform and scratched himself comfortably. | Иммерман сунул руку за пазуху и с наслаждением стал чесаться. |
"I wouldn't care how I pissed-if I were a civilian again." | - А по-моему, все равно, как мочиться, лишь бы опять заделаться шпаком. |
"Me either. | - И по-моему. |
But it looks like we'd go on being soldiers forever." | Только похоже, мы так навек и останемся солдатами. |
"Sure. | - Ясно. |
Heroes to the grave. | Ходи в героях, пока не сдохнешь. |
Only the S.S. still piss in great arcs." | Одним эсэсовцам можно еще мочиться, как людям. |
Sauer buttoned up his trousers, | Зауэр застегнул брюки. |
"They can do it too. | - Еще бы. |
We do the dirty work and those beauties get all the honors. | Всю дерьмовую работу делаем мы, а им вся честь. |
We fight for two or three weeks for some damn town and on the last day up come the S.S. and march into it triumphantly ahead of us. | Мы бьемся две, три недели за какой-нибудь поганый городишко, а в последний день являются эсэсовцы и вступают в него победителями раньше нас. |
Just look at the way they're looked after! | Посмотри, как с ними нянчатся. |
Always the thickest coats, the best boots, and the biggest chunks of meat!" | Шинели всегда самые теплые, сапоги самые крепкие и самый большой кусок мяса! |
Immermann grinned. | Иммерман усмехнулся. |
"Now even the S.S. aren't taking towns any more. | - Теперь и эсэсовцы уже не берут городов. |
They're going back. | Теперь и они отступают. |
Just like us." | В точности, как мы. |
"Not like us. | - Нет, не так. |
We don't burn and shoot what we can't carry off with us." | Мы не сжигаем и не расстреливаем все, что попадется на пути. |
Immerman stopped scratching himself. | Иммерман перестал чесаться. |
"What's got into you today?" he asked in surprise. | - Что это на тебя нашло сегодня? - спросил он удивленно. |
"You're talking like a human being. | - Ни с того ни с сего какие-то человеческие нотки! |
Take care Steinbrenner doesn't hear you or you'll soon find yourself in one of those disciplinary companies. |