|
'Well, I suppose it was,' he replied thoughtfully. | - Да, пожалуй, - ответил он задумчиво. |
' But I wanted to go.' | - Но мне хотелось поехать. |
He said he had been very restless, that he had suffered from an urge, an imperious need to get away and to go and do something different. | Он сказал, что весной этого года потерял покой и его мучила неодолимая потребность уехать, переменить обстановку. |
He was a little hesitant about his reasons for wanting to get away so badly, but then told me that he hadn't been able to get a job to do in the war. | Он не стал объяснять, отчего им так завладела жажда перемен, сказал только, что хотел в военное время быть полезным, но никакого дела найти не удалось. |
They wouldn't have him in anything, I imagine because he was very nearly seventy years old. | Вероятно, его никуда не принимали, потому что ему было под семьдесят. |
When war broke out he tried at once to get into the Special Constabulary; with his knowledge of the Law it seemed to him that police duty would suit him best. | Когда разразилась война, он пытался поступить во Вспомогательную полицию; ему казалось, на этой службе пригодится его знание законов. |
The police thought otherwise, having no use for constables of his age. | В полиции думали иначе, там требовались стражи порядка помоложе. |
Then he tried to become an Air Raid Warden, and suffered another disappointment. | Потом он обратился в противовоздушную оборону и потерпел еще одну неудачу. |
And then he tried all sorts of things. | Напрасны оказались и другие попытки. |
It's very difficult for old people, for old men particularly, in a war. | Война - тяжелое время для старых людей, особенно для мужчин. |
They cannot grow accustomed to the fact that there is little they can do to help; they suffer from frustration, and the war eats into them. | Им трудно примириться с тем, что от них слишком мало пользы; они терзаются сознанием своего бессилия. |
Howard fell into the habit of ordering his life by the news bulletins on the wireless. | Хоуард всю свою жизнь приспособил к передачам последних известий по радио. |
Each day he got up in time to hear the seven o'clock news, had his bath, shaved, and dressed and was down to hear the eight o'clock, and went on so all day till after the midnight news, when he retired to bed. | По утрам вставал к семичасовой сводке, потом принимал ванну, брился, одевался и шел слушать восьмичасовой выпуск, и так весь день, вплоть до полуночной передачи, после которой он укладывался в постель. |
Between the bulletins he worried about the news, and read every paper he could lay his hands on till it was time to turn the wireless on again. |