В перерывах между передачами он тревожился из-за услышанного и прочитывал все газеты, какие только мог достать, пока не подходило время опять включить радио. |
He lived in the country when the war broke out. | Война застала его за городом. |
He had a house at Market Saffron, not very far from Colchester. | У него был дом в Маркет-Сафроне, неподалеку от Колчестера. |
He had moved there from Exeter four years previously, after the death of his wife; as a boy he had been brought up in Market Saffron and he still had a few acquaintances in the neighbourhood. | Он переехал туда из Эксетера четырьмя годами раньше, после смерти жены; когда-то, в детстве, он жил в Маркет-Сафроне, и у него еще сохранились кое-какие знакомства среди соседей. |
He went back there to spend the last years of his life. | И он вернулся туда, думая провести там остаток жизни. |
He bought an old country house, not very large, standing in about three acres of garden and paddock. | Купил участок в три акра с небольшим старым домом, садом и выгоном. |
His married daughter came back from America and lived with him in 1938, bringing her little boy. | В 1938 году к нему приехала из Америки замужняя дочь с маленьким сыном. |
She was married to a New York insurance man called Costello, Vice-President of his corporation and very comfortably off. | Она была замужем за нью-йоркским дельцом по фамилии Костелло, вице-президентом страхового общества, очень богатым человеком. |
She'd had a spot of bother with him. | И отчего-то с ним не поладила. |
Howard didn't know the ins and outs of it and didn't bother about it much; privately, he was of the opinion that his daughter was to blame for the trouble. | Хоуард не знал всех "отчего и почему" этой размолвки и не слишком на этот счет беспокоился: втайне он полагал, что дочь сама во всем виновата. |
He was fond of his son-in-law, Costello. | Он любил зятя. |
He didn't understand him in the least, but he liked him very well. | И хоть совершенно его не понимал, все равно Костелло был ему по душе. |
That's how he was living when the war broke out, with his daughter Enid and her little boy Martin, that his father would insist on calling Junior. That puzzled the old man very much. | Так он жил, когда началась война, с дочерью Инид и ее сынишкой Мартином; отец упорно называл мальчика не по имени, а "Костелло-младший", что приводило старика в полнейшее недоумение. |
Then the war broke out, and Costello began cabling for them to go back home to Long Island. | Г рянула война, и Костелло стал слать телеграмму за телеграммой, настаивая, чтобы жена с сыном вернулись домой, на Лонг-Айленд. |