|
Rose sat with her arm round the little boy in grey; he did not seem to be capable of concentrating on anything. | Роза обняла за плечи мальчика в сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться. |
Even the sections of the orange had to be put into his mouth. | Даже дольки апельсина надо было совать ему в рот. |
The old man finished cutting, bound the bark back into place and lifted the whistle to his lips. | Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к губам. |
It blew a little low note, pure and clear. | Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный. |
'There you are,' he said. | - Ну, вот, - сказал он. |
' That's for Pierre.' | - Это Пьеру. |
Rose took it. | Роза взяла у него свисток. |
'Regarde, Pierre,' she said, 'ce que monsieur fa fait.' She blew a note on it for him. | - Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait, - и она коротко посвистала. |
Then, gently, she put it to his lips. | Потом осторожно прижала свисток к губам малыша. |
' Siffle, Pierre,' she said. | - Siffle, Pierre. |
There was a little woody note above the rumble of the lorries on the road. | И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге. |
Chapter 5 | 5 |
Presently they got back to the road and went on towards Montargis. | Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи. |
Evening was coming on them; out of a cloudless sky the sun was dropping down to the horizon. | Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту. |
It was the tune of evening when in England birds begin to sing after a long, hot day. | Был тот вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь птицы. |
In the middle of France there are few birds because the peasant Frenchman sees to that on Sundays, but instinctively the old man listened for their song. | В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не зазвучит ли птичье пение. |
He heard a different sort of song. | Однако услышал он совсем другую песню. |
He heard the distant hum of aeroplanes; in the far distance he heard the sharp crack of gunfire and some heavier explosions that perhaps were bombs. | Послышалось отдаленное гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы -вероятно, рвались бомбы. |
On the road the lorries of French troops, all making for the west, were thicker than ever. | По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими солдатами - все туда же, на запад. |
Clearly it was impossible for them to reach Montargis. | Ясно, что до Монтаржи не добраться. |
The road went on and on; by his reckoning they had come about five miles from where they had left the bus. |