Крысолов (Шют) - страница 116

Rose sat with her arm round the little boy in grey; he did not seem to be capable of concentrating on anything.Роза обняла за плечи мальчика в сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться.
Even the sections of the orange had to be put into his mouth.Даже дольки апельсина надо было совать ему в рот.
The old man finished cutting, bound the bark back into place and lifted the whistle to his lips.Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к губам.
It blew a little low note, pure and clear.Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный.
'There you are,' he said.- Ну, вот, - сказал он.
' That's for Pierre.'- Это Пьеру.
Rose took it.Роза взяла у него свисток.
'Regarde, Pierre,' she said, 'ce que monsieur fa fait.' She blew a note on it for him.- Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait, - и она коротко посвистала.
Then, gently, she put it to his lips.Потом осторожно прижала свисток к губам малыша.
' Siffle, Pierre,' she said.- Siffle, Pierre.
There was a little woody note above the rumble of the lorries on the road.И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге.
Chapter 55
Presently they got back to the road and went on towards Montargis.Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи.
Evening was coming on them; out of a cloudless sky the sun was dropping down to the horizon.Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту.
It was the tune of evening when in England birds begin to sing after a long, hot day.Был тот вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь птицы.
In the middle of France there are few birds because the peasant Frenchman sees to that on Sundays, but instinctively the old man listened for their song.В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не зазвучит ли птичье пение.
He heard a different sort of song.Однако услышал он совсем другую песню.
He heard the distant hum of aeroplanes; in the far distance he heard the sharp crack of gunfire and some heavier explosions that perhaps were bombs.Послышалось отдаленное гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы -вероятно, рвались бомбы.
On the road the lorries of French troops, all making for the west, were thicker than ever.По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими солдатами - все туда же, на запад.
Clearly it was impossible for them to reach Montargis.Ясно, что до Монтаржи не добраться.
The road went on and on; by his reckoning they had come about five miles from where they had left the bus.