- Всем нам надо быть с ним как можно ласковей. |
She said directly, in French: 'Then why don't you make him a whistle, like you did for us?' | - А почему вы ему не сделали свисток, как тогда для нас? - в упор спросила Шейла по-французски. |
Rose looked up. | Роза подняла голову: |
'Un sifflet?' | - Un sifflet? |
Ronnie said in French: | Ронни объяснил по-французски: |
'He can make whistles ever so well out of a bit of wood. | - Он очень здорово делает свистки из дерева. |
He made some for us at Cidoton.' | Он делал нам такие в Сидотоне. |
She jumped up and down with pleasure. | Роза так и подпрыгнула от радости: |
'Ecoute Pierre,' she said. 'Monsieur va te fabriquer un sifflet!' | - Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un sifflet. |
They all beamed up at him in expectation. | Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами. |
It was clear that in their minds a whistle was the panacea for all ills, the cure for all diseases of the spirit. They seemed to be completely in agreement on that point. | Ясно было, что для них свисток - лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей. |
'I don't mind making him a whistle,' he said placidly. | - Я совсем не прочь сделать ему свисток, - кротко согласился старик. |
He doubted if it would be any good to Pierre, but it would please the other children, | Он сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. |
' We'll have to find the right sort of bush. | - Надо найди подходящее дерево. |
A hazel bush.' | Нужен куст орешника. |
'Un coudrier,' said Ronnie. | - Un coudrier, - пояснил Ронни. |
' Cherchons un coudrier.' | - Cherchons un coudrier. |
They strolled along the road in the warm evening, pushing the pram and looking for a hazel bush. | Вечер был теплый, они шли дальше по шоссе, толкали коляску и поглядывали, нет ли где орешника. |
Presently Howard saw one. | Вскоре Хоуард увидел подходящий куст. |
They had been walking for three-quarters of an hour since they had left the farm, and it was time the children had a rest; he crossed to the bush and cut a straight twig with his pocket-knife. | С фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть; Хоуард подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок. |
Then he took them into the field a little way back from the traffic of the road and made them sit down on the grass, and gave them an orange to eat between them. | Потом отвел детей в сторону, подальше от потока машин, усадил на траву и дал им разделить апельсин. |
The three children sat watching him entranced as he began his work on the twig, hardly attending to the orange. | Трое детей завороженно следили, как он трудится над сучком, и даже почти забыли про апельсин. |