Крысолов (Шют) - страница 117

Дороге не видно конца; по расчетам Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли около пяти миль.
There were still ten miles or so ahead of them, and night was coming on.Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь.
The children were weary.Дети измучены.
Ronnie and Sheila were inclined to quarrel with each other; the old man felt that Sheila would burst into tears of temper and fatigue before so very long.Ронни с Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая - вот-вот расплачется.
Rose was not so buoyant as she had been and her flow of chatter to the little boy had ceased; she slipped along on her bare feet in silence, leading him by the hand.Роза уже не так оживлена, как раньше, и поток болтовни, обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за руку, устало переступая босыми ногами.
The little boy, Pierre, went on with her, white-faced and silent, stumbling a little now and then, the whistle held tight in his little hand.Пьер бредет с нею рядом, бледный и молчаливый, часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка.
It was time for them to find a lodging for the night.Пора найти пристанище на ночь.
The choice was limited.Выбор был небогат.
There was a farm on the right of the road, and half a mile farther on he could see a farm on the left of the road; farther than that the children could not walk.Впереди по правую сторону дороги видна ферма, в полумиле дальше по левую сторону - еще одна; больше этого детям не пройти.
He turned into the first one.Хоуард повернул к ближней ферме.
A placard nailed on a post, CHIEN MECHANT, warned him, but did not warn the children.Табличка, прибитая к столбу - "Chien mechant", -предостерегла его, но не детей.
The dog, an enormous brindled creature, leaped out at them to the limit of his chain, raising a terrific clamour.Собака, огромная пятнистая зверюга, рванулась к ним на всю длину своей цепи, загремела ею, оглушительно залаяла.
The children scattered back, Sheila let out a roar of fright and tears, and Rose began to whimper.Дети кинулись назад, перепуганная Шейла громко закричала и заплакала, захныкала и Роза.
It was in the din of dog and children competing with each other that Howard presented himself at the door of the farm and asked for a bed for the children.Под вопли, слезы, неистовый лай Хоуард подошел к дверям и попросился на ночлег.
The gnarled old woman said: 'There are no beds here.- Негде тут ночевать, - проворчала угрюмая старуха.
Do you take this for a hotel?'- По-вашему, у нас гостиница?