Дороге не видно конца; по расчетам Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли около пяти миль. |
There were still ten miles or so ahead of them, and night was coming on. | Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь. |
The children were weary. | Дети измучены. |
Ronnie and Sheila were inclined to quarrel with each other; the old man felt that Sheila would burst into tears of temper and fatigue before so very long. | Ронни с Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая - вот-вот расплачется. |
Rose was not so buoyant as she had been and her flow of chatter to the little boy had ceased; she slipped along on her bare feet in silence, leading him by the hand. | Роза уже не так оживлена, как раньше, и поток болтовни, обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за руку, устало переступая босыми ногами. |
The little boy, Pierre, went on with her, white-faced and silent, stumbling a little now and then, the whistle held tight in his little hand. | Пьер бредет с нею рядом, бледный и молчаливый, часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка. |
It was time for them to find a lodging for the night. | Пора найти пристанище на ночь. |
The choice was limited. | Выбор был небогат. |
There was a farm on the right of the road, and half a mile farther on he could see a farm on the left of the road; farther than that the children could not walk. | Впереди по правую сторону дороги видна ферма, в полумиле дальше по левую сторону - еще одна; больше этого детям не пройти. |
He turned into the first one. | Хоуард повернул к ближней ферме. |
A placard nailed on a post, CHIEN MECHANT, warned him, but did not warn the children. | Табличка, прибитая к столбу - "Chien mechant", -предостерегла его, но не детей. |
The dog, an enormous brindled creature, leaped out at them to the limit of his chain, raising a terrific clamour. | Собака, огромная пятнистая зверюга, рванулась к ним на всю длину своей цепи, загремела ею, оглушительно залаяла. |
The children scattered back, Sheila let out a roar of fright and tears, and Rose began to whimper. | Дети кинулись назад, перепуганная Шейла громко закричала и заплакала, захныкала и Роза. |
It was in the din of dog and children competing with each other that Howard presented himself at the door of the farm and asked for a bed for the children. | Под вопли, слезы, неистовый лай Хоуард подошел к дверям и попросился на ночлег. |
The gnarled old woman said: 'There are no beds here. | - Негде тут ночевать, - проворчала угрюмая старуха. |
Do you take this for a hotel?' | - По-вашему, у нас гостиница? |