Крысолов (Шют) - страница 118

A buxom, younger woman behind her said:Женщина помоложе, с приветливым лицом, возразила из-за ее плеча:
' They could sleep in the barn, ma m?re.'- Они могут спать в амбаре, ma mere.
The old dame said:-А?
' Eh? the barn?'В амбаре? - переспросила старуха.
She looked Howard up and down. 'The soldiers sleep in the barn when we billet them.Оглядела Хоуарда с головы до ног и прибавила: -Когда у нас стоят солдаты, они спят в амбаре.
Have you any money?'Деньги у вас есть?
He said: 'I have enough to pay for a good bed for these children, madame.'- Денег хватит, - ответил он. - Я вам заплачу за хорошую постель для детей, мадам.
'Ten francs.'- Десять франков.
'I have ten francs.- Десять франков у меня найдется.
May I see the barn?'Можно посмотреть амбар?
She led him through the cow-house to the barn behind.Старуха провела его через хлев в амбар.
It was a large, bare apartment with a threshing floor at one end, empty and comfortless.Это было большое голое помещение, пустое и неудобное, один конец, видимо, служил для молотьбы.
The younger woman followed behind them.Младшая женщина вошла следом.
He shook his head.Хоуард покачал головой.
'I am desolated, madame, but the children must have a bed.- Очень печально, мадам, но детям нужна постель.
I must look somewhere else.'Придется мне поискать где-нибудь еще.
He heard the younger woman whisper something about the hay-loft.Он услышал, как младшая женщина зашептала что-то про сеновал.
He heard the older woman protest angrily.Услышал, как сердито заспорила старуха.
He heard the young one say:Младшая сказала:
' Ils sont fatigu?s, les petits...'- Us sont fatigues, les petits...
Then they turned aside and conferred together.Обе отошли немного и стали совещаться.
The hay-loft proved to be quite possible.Сеновал оказался вполне подходящий.
It was a shelter, anyway, and somewhere where the children could sleep.Так или иначе, это пристанище, здесь дети могут выспаться.
He made a bargain for them to sleep there for fifteen francs.Хоуард согласился уплатить за ночлег пятнадцать франков.
He found that the women had milk to spare, but little food.Хозяйки уделили ему молока, но еды почти не нашлось.
He left the children in the loft and went and brought the pram in past the dog; he broke his bread in two and gave half of it to the younger woman, who would make bread and milk for the children.Старик оставил детей на сеновале и пошел мимо пса за коляской, потом разломил купленный прежде хлеб пополам, дал половину молодой женщине и попросил размочить в молоке для детей.