He sat down gratefully at the bare, scrubbed table to consume it with his bread. | Он с удовольствием сел за тщательно отмытый и выскобленный дощатый стол и принялся за суп с хлебом. |
The woman said suddenly: 'Are you from Alsace? | - Вы из Эльзаса? - спросила вдруг старуха. |
You speak like a German.' | - Вы говорите, как немец. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
' I'm an Englishman.' | - Я англичанин. |
'Ah - an Englishman!' | -Вот оно что, англичанин. |
They looked at him with renewed interest. | - Обе посмотрели с любопытством. |
'But the children, they are not English.' | - А дети? Они ведь не англичане? - сказала старуха. |
The younger woman said: 'The bigger boy and the smaller girl are English. | - Старший мальчик и меньшая девочка англичане, - заметила молодая женщина. |
They were not talking French.' | - Они говорили не по-французски. |
With some difficulty he explained the position to them. | Не без труда Хоуард объяснил им что к чему. |
They listened to him in silence, only half believing what he said. | Они слушали молча, верили и не верили. |
In all her life the old woman had never had a holiday; only very occasionally had she been beyond the market town. | У старухи за всю жизнь не было ни единого свободного дня; лишь изредка случалось ей выбраться дальше городка, куда она ездила на базар. |
It was difficult for them to comprehend a world where people travelled to another country, far away from home, merely to catch fish. | Обеим трудно было представить, что есть другой мир, есть люди, которые уезжают в чужую страну, далеко от дома, только затем, чтобы ловить рыбу. |
And as for an old man who took care of other people's children for them, it simply did not make sense at all. | А чтоб старый человек стал заботиться о чужих детях - этого они уж вовсе не могли понять. |
Presently they stopped bothering him with their questions, and he finished the soup in silence. | Наконец они перестали его расспрашивать, и он в молчании доел похлебку. |
He felt better after that, much better. | После этого он почувствовал себя лучше, много лучше. |
He thanked them with grave courtesy and went out into the yard. | Он церемонно поблагодарил хозяек и вышел во двор. |
Already it was dusk. | Стемнело. |
On the road the lorries still rumbled past at intervals, but firing seemed to have ceased altogether. | На дороге все еще порой громыхали грузовики, но стрельба как будто прекратилась. |
The old woman followed him to the door. | Старуха подошла за Хоуардом к двери. |
'They do not stop tonight,' she said, indicating the road. |