Крысолов (Шют) - страница 120

На угольях очага в кастрюле что-то булькало; старуха налила Хоуарду полную миску мясной похлебки, подала ложку.
He sat down gratefully at the bare, scrubbed table to consume it with his bread.Он с удовольствием сел за тщательно отмытый и выскобленный дощатый стол и принялся за суп с хлебом.
The woman said suddenly: 'Are you from Alsace?- Вы из Эльзаса? - спросила вдруг старуха.
You speak like a German.'- Вы говорите, как немец.
He shook his head.Он покачал головой:
' I'm an Englishman.'- Я англичанин.
'Ah - an Englishman!'-Вот оно что, англичанин.
They looked at him with renewed interest.- Обе посмотрели с любопытством.
'But the children, they are not English.'- А дети? Они ведь не англичане? - сказала старуха.
The younger woman said: 'The bigger boy and the smaller girl are English.- Старший мальчик и меньшая девочка англичане, - заметила молодая женщина.
They were not talking French.'- Они говорили не по-французски.
With some difficulty he explained the position to them.Не без труда Хоуард объяснил им что к чему.
They listened to him in silence, only half believing what he said.Они слушали молча, верили и не верили.
In all her life the old woman had never had a holiday; only very occasionally had she been beyond the market town.У старухи за всю жизнь не было ни единого свободного дня; лишь изредка случалось ей выбраться дальше городка, куда она ездила на базар.
It was difficult for them to comprehend a world where people travelled to another country, far away from home, merely to catch fish.Обеим трудно было представить, что есть другой мир, есть люди, которые уезжают в чужую страну, далеко от дома, только затем, чтобы ловить рыбу.
And as for an old man who took care of other people's children for them, it simply did not make sense at all.А чтоб старый человек стал заботиться о чужих детях - этого они уж вовсе не могли понять.
Presently they stopped bothering him with their questions, and he finished the soup in silence.Наконец они перестали его расспрашивать, и он в молчании доел похлебку.
He felt better after that, much better.После этого он почувствовал себя лучше, много лучше.
He thanked them with grave courtesy and went out into the yard.Он церемонно поблагодарил хозяек и вышел во двор.
Already it was dusk.Стемнело.
On the road the lorries still rumbled past at intervals, but firing seemed to have ceased altogether.На дороге все еще порой громыхали грузовики, но стрельба как будто прекратилась.
The old woman followed him to the door.Старуха подошла за Хоуардом к двери.
'They do not stop tonight,' she said, indicating the road.