Twenty-two francs for sleeping soldiers - all in one night.' | Двадцать два франка нам перепало от солдат за ночлег, за одну только ночь. |
She turned and went indoors again. | Она повернулась и ушла в дом. |
He went up to the loft. | Хоуард поднялся на сеновал. |
The children were all asleep, curled up together in odd attitudes; the little boy Pierre twitched and whimpered in his sleep.. | Дети спали, все они сбились в один живой клубок; маленький Пьер вздрагивал и хныкал во сне. |
He still had the whistle clutched in one hand. | Он и сейчас сжимал в руке свисток. |
Howard withdrew it gently and put it on the chopping machine, then spread the blanket more evenly over the sleeping forms. | Хоуард осторожно вынул свисток и положил на молотилку, потом поправил на детях одеяла. |
Finally he trod down a little of the hay into a bed and lay down himself, pulling his jacket round him. | Наконец он примял немного сена с краю, лег и укрылся пиджаком. |
Before sleep came to him he suffered a bad quarter of an hour. | Прескверные четверть часа провел он, прежде чем ему удалось уснуть. |
Here was a pretty kettle offish, indeed. | Ну и каша заварилась. |
It had been a mistake ever to have left Joigny, but it had not seemed so at the time. | Прежде всего, большая ошибка, что он уехал из Жуаньи, но тогда это не казалось ошибкой. |
He should have gone straight back to Dijon when he found he could not get to Paris, back to Switzerland, even. | Когда выяснилось, что нельзя проехать в Париж, надо было сразу вернуться в Дижон и даже перебраться в-Швейцарию. |
His effort to get through by bus to Chartres had failed most dismally, and here he was! | Попытка доехать автобусом до Шартра провалилась, и вот до чего он дошел. |
Sleeping in a hay-loft, with four children utterly dependent on him, straight in the path of the invading German Army! | Ночует на сеновале, с четырьмя беспомощными детьми на руках, да притом очутился как раз на пути наступающей немецкой армии! |
He turned uneasily in the hay. | Он беспокойно ворочался на сене. |
Things might not be so bad. | Может быть, все обойдется. |
The Germans, after all, could hardly get past Paris; that lay to the north of him, a sure shield the farther west he got. | В конце концов, едва ли немцы продвинутся дальше Парижа; а Париж на севере от него и послужит ему щитом тем более надежным, чем круче взять к западу. |
Tomorrow he would reach Montargis, even if it meant walking the whole way; the children could do ten miles in a day if they went at a slow pace and if the younger two had rides occasionally in the pram. |