Крысолов (Шют) - страница 122

Завтра наверняка можно добраться до Монтаржи, даже если придется всю дорогу проделать пешком; десять миль в день детям под силу, если идти медленно, а двух младших время от времени сажать в коляску.
At Montargis he would hand the little boy in grey over to the sisters, and report the death of his parents to the police.В Монтаржи он отдаст маленького Пьера монахиням и сообщит в полицию о смерти его родителей.
At Montargis, at a town like that, there would be a bus to Pithiviers, perhaps even all the way to Chartres.Из такого города, как Монтаржи, уж наверно ходит автобус до Питивье, а может быть, и до самого Шартра.
All night these matters rolled round in his mind, in the intervals of cold, uneasy slumber.Всю ночь Хоуард опять и опять это обдумывал, порой ненадолго задремывал, было ему холодно и неудобно.
He did not sleep well.Он совсем не выспался.
Dawn came at about four, a thin grey light that stole into the loft, pointing the cobwebs strung between the rafters.Около четырех начало светать, слабый тусклый свет прокрался на сеновал, стала видна паутина, что протянулась между балками.
He dozed and slept again; at about six he got up and went down the ladder and sluiced his face under the pump.Старик задремал и поспал еще немного; около шести он встал, спустился по приставной лестнице и ополоснул лицо у колонки.
The growth of thin stubble on his chin offended him, but he shrank from trying to shave beneath the pump.Неприятно, что подбородок оброс редкой щетиной, но бриться у колонки не хватало духу.
In Montargis there would be a hotel; he would wait till then.В Монтаржи, конечно, есть гостиница; до тех пор с бритьем придется подождать.
The women were already busy about the work of the farm.Женщины уже хлопотали по хозяйству.
He spoke to the older one, and asked if she would make some coffee for the children.Он заговорил со старухой - не приготовит ли она кофе для детей.
Three francs, for the four of them, she said.Она запросила три франка за четверых.
He reassured her on that point, and went to get the children up.Хоуард заверил ее, что заплатит, и пошел будить детей.
He found them already running about; they had seen him go downstairs.Они уже бродили по сеновалу: они видели, как он сошел вниз.
He sent them down to wash their faces at the pump.Он послал их умыться у колонки.
The little boy in grey hung back.Мальчик в сером замешкался.
From the ladder Rose called to him, but he would not g°.Роза с лестницы позвала его, но он не хотел спускаться.
Howard, folding up the blankets, glanced at him. 'Go on and wash your face,' he said in French.