Завтра наверняка можно добраться до Монтаржи, даже если придется всю дорогу проделать пешком; десять миль в день детям под силу, если идти медленно, а двух младших время от времени сажать в коляску. |
At Montargis he would hand the little boy in grey over to the sisters, and report the death of his parents to the police. | В Монтаржи он отдаст маленького Пьера монахиням и сообщит в полицию о смерти его родителей. |
At Montargis, at a town like that, there would be a bus to Pithiviers, perhaps even all the way to Chartres. | Из такого города, как Монтаржи, уж наверно ходит автобус до Питивье, а может быть, и до самого Шартра. |
All night these matters rolled round in his mind, in the intervals of cold, uneasy slumber. | Всю ночь Хоуард опять и опять это обдумывал, порой ненадолго задремывал, было ему холодно и неудобно. |
He did not sleep well. | Он совсем не выспался. |
Dawn came at about four, a thin grey light that stole into the loft, pointing the cobwebs strung between the rafters. | Около четырех начало светать, слабый тусклый свет прокрался на сеновал, стала видна паутина, что протянулась между балками. |
He dozed and slept again; at about six he got up and went down the ladder and sluiced his face under the pump. | Старик задремал и поспал еще немного; около шести он встал, спустился по приставной лестнице и ополоснул лицо у колонки. |
The growth of thin stubble on his chin offended him, but he shrank from trying to shave beneath the pump. | Неприятно, что подбородок оброс редкой щетиной, но бриться у колонки не хватало духу. |
In Montargis there would be a hotel; he would wait till then. | В Монтаржи, конечно, есть гостиница; до тех пор с бритьем придется подождать. |
The women were already busy about the work of the farm. | Женщины уже хлопотали по хозяйству. |
He spoke to the older one, and asked if she would make some coffee for the children. | Он заговорил со старухой - не приготовит ли она кофе для детей. |
Three francs, for the four of them, she said. | Она запросила три франка за четверых. |
He reassured her on that point, and went to get the children up. | Хоуард заверил ее, что заплатит, и пошел будить детей. |
He found them already running about; they had seen him go downstairs. | Они уже бродили по сеновалу: они видели, как он сошел вниз. |
He sent them down to wash their faces at the pump. | Он послал их умыться у колонки. |
The little boy in grey hung back. | Мальчик в сером замешкался. |
From the ladder Rose called to him, but he would not g°. | Роза с лестницы позвала его, но он не хотел спускаться. |
Howard, folding up the blankets, glanced at him. 'Go on and wash your face,' he said in French. |