|
That day there did not seem to be so many refugees on the road. | Беженцев в этот день на дороге стало меньше. |
The cyclists and the walkers and the families in decrepit, overloaded pony-carts were just as numerous, but there were few private cars in evidence on the road. | Велосипедистов, пешеходов, целых семей в расхлябанных, битком набитых повозках по-прежнему много, но частных автомобилей почти не видно. |
For the first hour Howard walked continually looking backwards for a bus, but no bus came. | В первый час Хоуард на ходу то и дело оглядывался - не идет ли автобус, но автобусов не было. |
The children were very merry. | Дети веселились вовсю. |
They ran about and chattered to each other and to Howard, playing little games that now and then threatened their lives under the wheels of dusty lorries driven by tired men, and which had then to be checked. | Бегали, болтали друг с другом и с Хоуардом, затевали какие-то игры, поминутно рискуя попасть под колеса запыленных грузовиков с усталыми водителями, и старик все время был настороже. |
As the day grew warmer he let them take off their coats and jerseys and put them in the pram. | Становилось все жарче, и он велел своим подопечным снять пальто и свитеры и сложить в коляску. |
Rose went barefoot as a matter of course; as a concession to the English children presently Howard let them take off stockings, though he made them keep their shoes on. | Роза, уже не спрашивая разрешения, шла босиком; Хоуард уступил просьбам маленьких англичан, позволил им тоже снять носки, но ботинки велел надеть. |
He took off Pierre's stockings too. | Он снял чулки и с Пьера. |
The little boy seemed a trifle more natural, though he was still white and dumb. | Мальчик был по-прежнему бледен и молчалив, однако неестественное оцепенение как будто чуть отпустило. |
He had the whistle clutched tight in his hand and it still worked; now and again Sheila tried to get it away from him, but Howard had his eye on her and put a stop to that. | Он все еще сжимал в руке свисток и иногда тихонько свистел; Шейла порой пыталась отнять у него свисток, но Хоуард был настороже и не дал ей воли. |
'If you don't stop bothering him for it,' he said, 'you'll have to put your stockings on again.' | - Перестань к нему приставать, - сказал он, - не то придется тебе опять надеть носки. |
He frowned at her; she eyed him covertly, and decided that he meant it. | Он сделал строгое лицо; Шейла покосилась на него и решила, что угроза нешуточная. |
From time to time Rose bent towards the little boy in grey. | По временам Роза наклонялась к мальчику в сером. |