|
' Siffle, Pierre,' she would say. | - Siffle, Pierre, - говорила она. |
' Siffle pour Rose.' | - Siffle pour Rose. |
At that he would put the whistle to his lips and blow a little thin note. | - Пьер подносил свисток к губам и извлекал из него короткий, слабый звук. |
' Ah, c'est chic, ?a.' | - Ah, c'est chic, ca! |
She jollied him along all morning, smiling shyly up at Howard every now and then. | Она забавляла его все утро и порой застенчиво улыбалась Хоуарду. |
They went very slowly, making not more than a mile and a half in each hour. | Шли очень медленно, не больше полутора миль в час. |
It was no good hurrying the children, Howard thought. | Не следует торопить детей, думал Хоуард. |
They would reach Montargis by evening, but only if the children took their own pace. | К вечеру доберемся до Монтаржи, но только если не заставлять их выбиваться из сил. |
At about ten in the morning firing broke out to the north of them. | Около десяти утра на севере поднялась стрельба. |
It was very heavy firing, as of guns and howitzers; it puzzled the old man. | Старика озадачило, что выстрелы очень громкие, словно бьют пушки или гаубицы. |
It was distant, possibly ten miles away or more, but definitely to the north, between them and Paris. | Это далеко, милях в десяти или еще дальше, но определенно на севере, между ними и Парижем. |
He was worried and perplexed. | Он тревожился и недоумевал. |
Surely it could not be that the Germans were surrounding Paris to the south? | Неужели немцы обошли Париж с юга? |
Was that the reason that the train had stopped at Joigny? | Не потому ли поезд не пошел дальше Жуаньи? |
They reached a tiny hamlet at about ten o'clock, a place that seemed to be called La Croix. | К десяти часам добрались до крошечной деревушки под названием Лакруа. |
There was one small estaminet which sold a few poor groceries in a side room that was a little shop. | Был тут единственный estaminet, в боковой комнатенке торговали кое-какой бакалеей. |
The children had been walking for three hours and were beginning to tire; it was high time they had a rest. | Дети шли уже три часа и начали уставать; давно пора им отдохнуть. |
He led them in and bought them two long orange drinks between the four of them. | Хоуард повел их в кабачок и взял на четверых две большие бутылки оранжада. |
There were other refugees there, sitting glum and silent. | Были тут и еще беженцы, молчаливые и мрачные. |
One old man said presently, to no one in particular: | Один старик вдруг произнес, ни к кому не обращаясь: |
' On dit que les Boches ont pris Paris.' | - On dit que les Boches ont pris Paris. |
The wizened old woman of the house said that it was true. |