'I only want a lift to Chartres. | - Подвезите меня только до Шартра. |
They say that trains are running from there to St Malo.' | Говорят, оттуда идут поезда на Сен-Мало. |
'You don't want to believe all these Froggies say. | - Вы не всему верьте, что говорят лягушатники. |
Tried to tell us it was all right goin' through a place called Susan yesterday, and when we got there it was full of muckin' Jerries! | Вчера нас уверяли, мол, можно проехать через местечко под названием Сюзан, мы и заехали туда, а там полно фрицев! |
All loosing off their hipes at Ben and me like we was Aunt Sally! | Они как начали по нас палить! |
Ever drive a ten-ton Leyland, mate?' | Вы когда-нибудь водили десятитонный "лейланд", приятель? |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
'Well, she don't handle like an Austin Seven. | - Ну так вот, это вам не легковушка. |
Bert stuck 'is foot down and I got the old Bren going over the windshield and we went round the roundabout like it was the banking at Brooklands, and out the way we come, and all we got was two bullets in the motor generator what makes the juice for lighting and that, and a little chip out of the aft leg of the Herbert, what won't make any odds if the officer don't notice it. | Берт газанул, а я выставил "брен" над ветровым стеклом и дал очередь. Мы крутанулись, как на гонках, и выскочили, только заполучили две пули в генератор, да поцарапало сзади станину Большого Герберта, это наш токарный станок, беда невелика, лишь бы офицер не заметил. |
But fancy saying we could go through there! | Но это ж надо - послать нас туда! |
Susan the name was, or something of that.' The old man blinked at him. | Сюзан это место называется, или вроде того. |
' Where are you making for?' | - А куда вы направляетесь? - спросил Хоуард. |
The corporal said: 'Place called Brest. | - В Брест, - ответил капрал. |
Not the kind of name I'd like to call a town, myself, but that's the way these Froggies are. | - Ну и названьице для города, только лягушки до такого додумаются. |
Officer said to go there if we got cut off, and we'd get the lorry shipped back home from there.' | Офицер велел, если выскочим, добираться туда, а оттуда машину морем переправят домой. |
Howard said: 'Take us with you.' | - Возьмите нас с собой, - попросил Хоуард. |