Он всегда очень любил живопись - настоящую живопись, как он это называл в отличие от импрессионизма. |
He was particularly fond of the Flemish school. | Милее всего была ему фламандская школа. |
He spent some time that morning sitting on a bench in front of Chardin's still life of pipes and drinking-vessels on a stone table. | В то утро он посидел на скамье перед шарденовским натюрмортом, разглядывая трубки и бокалы на каменном столе. |
And then, he told me, he went and had a look at the artist's portrait of himself. | Потом пошел взглянуть на автопортрет художника. |
He took great pleasure in the strong, kind face of the man who had done such very good work, over two hundred years ago. | Очень приятно было смотреть на мужественное и доброе лицо человека, который так хорошо поработал больше двух столетий тому назад. |
That's all he saw that morning at the Louvre. Just that chap, and his work. | Вот и все, что он видел в то утро в Лувре - только этого молодца-художника и его полотна. |
He went on next day towards the Jura. | Назавтра он направился к горам. |
He was still feeling a little shaky after the fatigue of the crossing, so that day he only went as far as Dijon. | Он все еще чувствовал слабость после утомительного переезда, так что в этот день доехал только до Дижона. |
At the Gare de Lyons he bought a paper casually and looked it over, though he had lost all interest in the war. | На Лионском вокзале мимоходом купил газету и просмотрел ее, хотя и утратил всякий интерес к войне. |
There was a tremendous amount of bother over Norway and Denmark, which didn't seem to him to be worth quite so much attention. | Ужасно много шуму подняли из-за Норвегии и Дании, - ему казалось, они вовсе того не стоят. |
It was a good long way away. | Они так далеко. |
Normally that journey takes about three hours, but the railways were in a bad state of disorganisation. | Обычно это путешествие отнимало часа три, но теперь на железных дорогах был отчаянный беспорядок. |
They told him that it was because of troop movements. | Ему сказали, что это из-за воинских эшелонов. |
The Rapide was an hour late in leaving Paris, and it lost another two hours on the way. | Скорый вышел из Парижа с опозданием на час и еще на два часа запоздал в пути. |
It was nearly dinner-time when he reached Dijon, and he was very thankful that he had decided to stop there. | Только под вечер Хоуард добрался до Дижона и рад был, что решил здесь остановиться. |
He had his bags carried to a little hotel just opposite the station, and they gave him a very good dinner in the restaurant. | Он велел доставить свой багаж в маленькую гостиницу как раз напротив вокзала, и тут в ресторане его накормили отличным ужином. |