|
Then he took a cup of coffee and a cointreau in the caf? and went up to bed at about half-past nine, not too tired to sleep well. | Потом здесь же в кафе он выпил чашку кофе с рюмочкой куантро, около половины десятого уже лег, не слишком усталый, и спал хорошо. |
He was really feeling very well next day, better than he had felt for a long time past. | На другой день он чувствовал себя совсем хорошо, лучше, чем все последнее время. |
The change of air, added to the change of scene, had done that for him. | Помогла перемена обстановки, и перемена воздуха тоже. |
He had coffee in his room and got up slowly; he went down at about ten o'clock and the sun was shining, and it was warm and fresh out in the street. | Он выпил кофе у себя в номере и не спеша оделся; на улицу вышел около десяти часов, сияло солнце, день был теплый и ясный. |
He walked up through the town to the H?tel de Ville and found Dijon just as he remembered it from his last visit, about eighteen months before. | Хоуард прошел через город до ратуши и решил, что Дижон остался такой же, каким запомнился ему с прошлого раза, - он тут побывал около полутора лет назад. |
There was the shop where they had bought their berets, and he smiled again to see the name, AU PAUVRE DIABLE. | Вот магазин, где они тогда купили береты, вывеска "Au pauvre diable" опять вызвала у него улыбку. |
And there was the shop where John had bought himself a pair of skis, but he didn't linger there for very long. | А вот магазин, где Джон купил лыжи, но здесь Хоуард не стал задерживаться. |
He had his lunch at the hotel and took the afternoon train on into the Jura: he found that the local trains were running better than the main line ones. | Он пообедал в гостинице и сел в дневной, поезд на Юру; оказалось, местные поезда идут лучше, чем дальние. |
He changed at Andelot and took the branch line up into the hills. | В Андело он сделал пересадку, отсюда вела ветка в горы. |
All afternoon the little engine puffed along its single track, pulling its two old coaches through a country dripping with thawing snow. | Всю вторую половину дня маленький паровозик, пыхтя, тащил два старых вагона по одноколейке среди тающих снегов. |
The snow slithered and cascaded off the slopes into the little streams that now were rushing torrents for a brief season. | Снег таял, стекал по склонам в ручьи - и они ненадолго обратились в бурные потоки. |
The pines were shooting with fresh green, but the meadows were still deep in a grey, slushy mess. | На соснах уже появились молодые иглы, но луга еще покрывало серое подтаявшее месиво. |