Крысолов (Шют) - страница 28

Уже десять лет живут в Женеве; здесь родились их дети.
In that time they had seldom returned to England, even on holiday.За это время они даже на каникулы редко ездили в Англию.
It had barely occurred to them that she should take the children back to England, so far away from him.И вовсе не думают, что теперь ей нужно уехать с детьми в Англию, так далеко от мужа.
Cidoton, just across the border into France, was far enough.Сидотон совсем рядом, через границу - и то уже далеко.
'It's only just for a few weeks, until the situation clears a little,' she said placidly.- Все это только на две-три недели, - сказала она спокойно.
Then we shall be able to go home.'- А потом положение прояснится и можно будет вернуться домой.
To her, Geneva was home.Домом она называла Женеву.
He left her at the entrance to the hotel, but next day at d?jeuner she smiled at him when he came into the room, and asked him if he had enjoyed his walk.У входа в гостиницу они расстались, но на другой день за завтраком миссис Кэвено улыбнулась Хоуарду, когда он вошел в комнату, и спросила, доволен ли он прогулкой.
'I went as far as the Pointe des Neiges,' he said courteously.- Я дошел до Пуэн де Неж, - ответил он учтиво.
'It was delightful up there this morning, quite delightful.'- Сегодня утром там чудесно, просто чудесно.
After that they often passed a word or two together, and he fell into the habit of sitting with her for a quarter of an hour each evening after dinner in the salon, drinking a cup of coffee.После этого они часто обменивались двумя-тремя словами, и у Хоуарда вошло в привычку по вечерам, после ужина, проводить с нею четверть часа в гостиной за чашкой кофе.
He got to know the children too.Познакомился он и с детьми.
There were two of them.Их было двое.
Ronald was a dark-haired little boy of eight, whose toy train littered the floor of the salon with its tin lines.Рональд, темноволосый мальчик лет восьми, всегда раскладывал по всему полу гостиной рельсы игрушечной железной дороги.
He was mechanical, and would stand fascinated at the garage door while the concierge laboured to induce ten-year-old spark-plugs to fire the mixture in the ten-year-old Chrysler.Он был большой любитель техники и застывал, как завороженный, у входа в гараж, когда консьерж с трудом заводил старую, уже десять лет прослужившую машину.
Old Howard came up behind him once.Однажды старик Хоуард подошел к мальчику.
'Could you drive a car like that?' he asked gently.- А ты умеешь править такой машиной? - мягко спросил он.
'Mais oui - c'est facile, ?a' French came more easily to this little boy than English.