Он терпел эти рассуждения по присущей ему учтивости и потому, что собеседник был явно искренен, но сбежал, едва позволили приличия. |
The extent of his sincerity was not made plain to Howard till the day he met Mrs Cavanagh in the woods, and walked a mile back to the hotel with her. | Как велика эта искренность, Хоуард понял, лишь когда встретил однажды в лесу миссис Кэвено и прошел с нею добрую милю до гостиницы. |
He found her a devoted echo of her man. | Она оказалась верным эхом мужа. |
'Eustace would never leave the League,' she said. | - Юстас никогда не оставит Лигу, - сказала она. |
'Even if the Germans were to enter Switzerland, he'd never leave Geneva. | - Даже если немцы вступят в Швейцарию, он не оставит Женеву. |
There's still such great work to be done.' | Там столько важной работы. |
The old man looked at her over his spectacles. | Старик посмотрел на нее поверх очков. |
'But would the Germans let him go on doing it if they got into Switzerland?' | - Но если немцы вступят в Швейцарию, позволят ли они ему продолжать эту работу? |
'Why, of course they would,' she said. | - Почему же, конечно, позволят, - сказала она. |
' The League is international. | - Лига - международное учреждение. |
I know, of course, that Germany is no longer a member of the League. | Да, я знаю, Германия уже не член Лиги. |
But she appreciates our non-political activities. | Но она ценит нашу деятельность, мы вне политики. |
The League prides itself that it could function equally well in any country, or under any government. | Лига гордится тем, что способна работать одинаково хорошо в любой стране и при любом правительстве. |
If it could not do that, it couldn't be said to be truly international, could it?' | Ведь иначе ее нельзя было бы назвать подлинно международной организацией, не правда ли? |
'No,' said Howard, 'I suppose it couldn't.' | - Да, пожалуй, что так, - согласился старик. |
They walked on for a few steps in silence. | Несколько шагов они шли молча. |
'But if Geneva really were invaded by the Germans,' he said at last, 'would your husband stay there?' | - Ну, а если немцы действительно войдут в. Женеву, ваш муж там останется? - спросил наконец Хоуард. |
'Of course. | - Конечно. |
It would be very disloyal if he didn't.' | Не может же он изменить своему долгу, - сказала миссис Кэвено. |
She paused, and then she said: That's why he sent me out here with the children, into France.' | И, немного помолчав, прибавила: - Поэтому он и отослал меня с детьми сюда, во Францию. |
She explained to him that they had no ties in England. | Она пояснила, что с Англией они не связаны. |
For ten years they had lived in Geneva; both children had been born there. |