Крысолов (Шют) - страница 3

Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции.
I went in and had my dinner.Я пошел ужинать.
Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty.Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось.
He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him.Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним.
I could hardly help overhearing the subject of their conversation.Я невольно прислушался.
They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925.Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года.
Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk.Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету.
I said to the cashier:И сказал кассиру:
' That waiter over there - what's his name?'- Этот официант... как его...
'Jackson, sir?'- Джексон, сэр?
'That's right. How long has he been here?'- Да, верно... Он давно здесь служит?
'Oh, he's been here a long time.- Очень давно.
All his life, you might say.Можно сказать, всю жизнь.
Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.'По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом.
'That's a very long time.'- Срок немалый.
The man smiled as he gave me my change.Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу.
' It is, sir.- Да, сэр.
But Porson - he's been here longer than that.'Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше.
I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals.Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами.
With idle interest I turned over a printed list of members.От нечего делать начал листать список членов клуба.
Howard, I saw, had joined the club in 1896.Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году.
Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives.Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь.
I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee.Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе.
Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat.Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею.