Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции. |
I went in and had my dinner. | Я пошел ужинать. |
Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty. | Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось. |
He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him. | Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним. |
I could hardly help overhearing the subject of their conversation. | Я невольно прислушался. |
They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925. | Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года. |
Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk. | Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету. |
I said to the cashier: | И сказал кассиру: |
' That waiter over there - what's his name?' | - Этот официант... как его... |
'Jackson, sir?' | - Джексон, сэр? |
'That's right. How long has he been here?' | - Да, верно... Он давно здесь служит? |
'Oh, he's been here a long time. | - Очень давно. |
All his life, you might say. | Можно сказать, всю жизнь. |
Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.' | По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом. |
'That's a very long time.' | - Срок немалый. |
The man smiled as he gave me my change. | Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу. |
' It is, sir. | - Да, сэр. |
But Porson - he's been here longer than that.' | Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше. |
I went upstairs to the smoking-room and stopped before a table littered with periodicals. | Я поднялся в курительную и остановился у стола, заваленного газетами. |
With idle interest I turned over a printed list of members. | От нечего делать начал листать список членов клуба. |
Howard, I saw, had joined the club in 1896. | Хоуард, увидел я, стал членом клуба в 1896 году. |
Master and man, then, had been rubbing shoulders all their lives. | Значит, он и тот официант провели бок о бок всю свою жизнь. |
I took a couple of illustrated weeklies, and ordered coffee. | Я взял со стола несколько иллюстрированных еженедельников и заказал кофе. |
Then I crossed the room to where the two most comfortable chairs in my club stand side by side, and prepared to spend an hour of idleness before returning to my flat. | Потом направился в угол, где стояли рядом два кресла, самые удобные во всем клубе, и собрался часок отдохнуть, домой вернуться успею. |