Короткое молчание. |
' I believe they will,' she said slowly. | - Не сомневаюсь, - медленно сказала она. |
'Yes, I believe they'll be all right with you.' | - Не сомневаюсь, конечно же, с вами им будет хорошо. |
She said no more about Paris. | Больше она о Париже не заговаривала. |
Cavanagh had returned to Geneva, but he turned up again that night for dinner. | Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. |
He took Howard aside and gave him the money for their journey. | Отвел Хоуарда в сторону и вручил ему деньги на дорогу. |
'I can't tell you how terribly grateful we are to you,' he muttered. | - Не могу выразить, как мы вам благодарны, -пробормотал он. |
'It just makes all the difference to know that the kids will be in England.' | - Совсем другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии. |
The old man said: 'Don't worry about them any more. | - Не тревожьтесь о них, - сказал старик. |
They'll be quite safe with me. | - Вы их отдаете в надежные руки. |
I've had children of my own to look after, you know.' | Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях. |
He did not dine with them that night, judging it better to leave them alone together with the children. | Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних с детьми. |
Everything was ready for his journey; his portmanteaux were packed, his rods in the long tubular travelling-case. | На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки упрятаны в длинный дорожный футляр. |
There was nothing more to be done. | Делать больше нечего. |
He went up to his room. | Он пошел к себе. |
It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. | Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы. |
It was very quiet and still. | Было так безмятежно, так тихо. |
He turned uneasily from the window. | Он с досадой отошел от окна. |
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. | Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно. |
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. | За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим. |
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. | Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий. |