- И мне. Я тоже хочу поближе к паровозу, -сказала Шейла. |
Presently their mother got them settled down to sleep. | Мать оставалась с ними, пока они не уснули. |
She followed the men downstairs. | Потом спустилась в гостиную к мужчинам. |
'I'm fixing up with Madame Lucard to pack a hamper with all your meals,' she said. | - Я попросила мадам Люкар приготовить для вас корзинку с едой, - сказала она. |
'It'll be easier for you to give them their meals in the wagon lit than to bother with them in the restaurant car.' | - Вам будет проще накормить их в спальном вагоне, чем водить в вагон-ресторан. |
Howard said: 'That's really very kind. | - Очень признателен, - сказал Хоуард. |
It's much better that way.' | - Это гораздо удобнее. |
She smiled. | Миссис Кэвено улыбнулась: |
' I know what it is, travelling with children.' | - Я-то знаю, каково ездить с детьми. |
He dined with them that night, and went early tobed. | В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. |
He was pleasantly tired, and slept very well; he woke early, as he usually did, and lay in bed revolving in his mind all the various matters that he had to attend to. | Усталость была приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. |
Finally he got up, feeling uncommonly well. | Наконец он поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. |
It did not occur to him that this was because he had a job to do, for the first time in many months. | Причина была проста - впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не догадывался. |
The next day was spent in a flutter of business. | День прошел в хлопотах. |
The children were taking little with them in the way of luggage; one small portmanteau held the clothes for both of them. | У детей было совсем мало вещей на дорогу, только одежда в небольшом портпледе. |
With their mother to assist him the old man learned the intricacies of their garments, and how they went to bed, and what they had to eat. | С помощью матери старик изучил все сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить. |
Once Mrs Cavanagh stopped and looked at him. | В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него. |
'Really,' she said, 'you'd rather that I came with you to Paris, wouldn't you?' | - По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас до Парижа, правда? |
'Not in the least,' he said. | - Совсем нет, - ответил Хоуард. |
'I assure you, they will be quite all right with me.' | - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо со мной. |
She stood silent for a minute. |