|
She turned vehemently to the others in the carriage. | - Старуха совсем разошлась, повысила голос. |
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' | - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка! |
There was a grunt from the other occupants. | Заворчали и другие пассажиры. |
One said: | Кто-то сказал: |
'It is not correct. | - Не по правилам это. |
It should not be allowed.' | Такое нельзя допускать. |
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' | - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети? |
She snorted at him. | Она фыркнула ему в лицо: |
'Five,' she said. | - Пятеро. |
'But never have I travelled with a child in that condition. | Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка. |
It is not right, that.' | Куда это годится. |
He said: 'Madame, I ask for your help. | - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик. |
These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. | - Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине. |
I did not know the little one was feverish. | Я не знал, что девочка больна. |
Tell me, what would you do, as her mother?' | Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка? |
She shrugged her shoulder, still angry. | Сердитая старуха пожала плечами. |
'I? | -Я? |
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. | Меня это не касается, вот что я вам скажу. |
I would say, let children of that age stay with their mother. | Малым детям надо оставаться при матери. |
That is the place for such children. | При матери - вот где им место. |
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' | Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка. |
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. | Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины. |
From the other end of the carriage somebody said: | С другого конца вагона кто-то сказал: |
'English children are very often ill. | - У англичан дети часто болеют. |
The mothers do not look after their children properly. | Матери не смотрят за ними, как положено. |
They expose them to currents of air and then the children get fever.' | Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку. |
There was general agreement in the carriage. | Все вокруг были того же мнения. |
Howard turned again to the woman. | Хоуард опять обратился к старухе: |
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? |