Крысолов (Шют) - страница 57

Вокруг в темноте громыхали грузовики, слышались окрики и ругань на протяжном южнофранцузском наречии.
The station, again, was thronged with troops.И в самом вокзале полно солдат.
They covered all the platforms, smoking and spitting wearily, squatting on the dirty asphalt in the half-light, resting their backs against anything that offered.Тесно сидят на корточках на грязном асфальте платформ, прислонились к чему попало, курят и устало сплевывают в полутьме.
Howard crossed to the arrival platform and searched painstakingly for his luggage among the recumbent forms.Хоуард прошел к платформе прибытия, пытаясь в этой человеческой каше отыскать свои вещи.
He found the tin case with his rods and he found the small attache case; the suitcase had vanished, nor could he discover any trace of the registered luggage.Он нашел металлический футляр с удочками и саквояж; большой чемодан исчез; и никакого следа вещей, сданных в багаж.
He had not expected any more, but the loss of the suitcase was a serious matter.Он и не надеялся, что все вещи останутся в целости, но потеря чемодана всерьез его огорчила.
He knew that when he got to Paris he would find the registered luggage waiting for him in the consigne, were it six months later.Конечно, когда он доберется до Парижа, багаж он найдет в камере хранения, хотя бы и через полгода.
But the suitcase had apparently been stolen; either that, or it had been placed in safe keeping by some zealous railway official.Но чемодан, очевидно, украли; или, может быть, его убрал в безопасное место какой-нибудь усердный служащий.
In the circumstances that did not seem probable.Но в такой обстановке это маловероятно.
He would look for it in the morning; in the meantime they must all get on without pyjamas for the night.Надо будет еще поискать утром; пока что дети обойдутся одну ночь без пижам.
He made his way back to the hotel, and up to the bedroom again.Он вернулся в гостиницу и поднялся в номер.
Both children were sleeping; Sheila was hot and restless and had thrown off most of her coverings.Дети спали; Шейла разметалась в жару и почти совсем раскрылась.
He spread them over her more lightly, and went down to the restaurant to see if he could get a meal for himself.Хоуард осторожно ее укрыл и спустился в ресторан: может быть, найдется что-нибудь поесть.
A tired waiter refused point-blank to serve him, there was no food left in the hotel.Усталый официант наотрез отказался его обслужить, в гостинице не осталось ничего съестного.
Howard bought a small bottle of brandy in the caf?, and went up to the bedroom again, to dine off brandy and water, and his length of bread.