Крысолов (Шют) - страница 58

Хоуард купил в кафе бутылочку коньяку, снова поднялся к себе и поужинал разбавленным коньяком с куском хлеба.
Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe.Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности.
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed.Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло.
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair.Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле.
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill.Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным.
Then the children claimed his attention and he got up and put them right.Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках.
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel.Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед.
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war.Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны.
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell.Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова.
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had.Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей.
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer.Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот.