Крысолов (Шют) - страница 6

It was a perfect godsend to find somebody who could talk of other things besides the war.Поистине мне повезло, не часто встретишь человека, способного говорить о чем-то, кроме войны.
The minds of most men revolve round this war or the last war, and there is a nervous urge in them which brings the conversation round to war again.Сейчас почти все только и думают если не о нынешней войне, так о прошлой, и любой разговор с каким-то болезненным упорством сводят к войне.
But war seems to have passed by this lean old man.А этого высохшего старика война словно обошла стороной.
He turned for his interests to milder topics.Его занимали самые мирные предметы.
Presently, we were talking about fishing.Потом речь зашла о рыбной ловле.
He was an ardent fisherman, and I have fished a little.Оказалось, он страстный рыболов, я тоже удил понемножку.
Most naval officers take a rod and a gun with them in the ship.Почти все морские офицеры берут на корабль удочку и ружье.
I had fished on odd afternoons ashore in many parts of the world, usually with the wrong sort of fly and unsuccessfully, but he was an expert.В свободные часы мне случалось ловить рыбу на побережьях всех частей света, но обычно не с такой наживкой, какая полагается, и без особого успеха; зато Хоуард был настоящий знаток.
He had fished from end to end of these islands and over a great part of the Continent.Он побывал с удочкой во всех уголках Англии и чуть ли не на всем континенте.
In the old days the life of a country solicitor was not an exacting one.В былые дни деятельность провинциального адвоката отнимала не слишком много времени и сил.
When he spoke of fishing and of France, it put me in mind of an experience of my own.Мы заговорили о рыбной ловле во Франции, и я припомнил собственный опыт.
'I saw some chaps in France doing a damn funny sort of fly fishing,' I said.- Я видел, французы очень занятным способом ловят на муху, - сказал я.
'They had a great bamboo pole about twenty-five feet long with the line tied on the end of it - no reel.- Берут длиннющую бамбуковую жердь, футов этак в двадцать пять, с леской, но без катушки.
They used wet flies, and trailed them about in rough water.'Для наживки пользуются мокрой мухой и ведут ее по бурной воде.
He smiled. 'That's right,' he said.- Правильно, - с улыбкой подтвердил Хоуард.
'That's how they do it.- Именно так и делают.
Where did you see them fishing like that?'Где вы видели такую ловлю?
'Near Gex,' I said.- Около Гекса, - сказал я.
' Practically in Switzerland.'- Собственно, в Швейцарии.