|
I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club. | Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам. |
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.' | - Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я. |
'Oh, certainly,' he said with relish. | - Ну, еще бы, - сказал он со вкусом. |
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.' | - Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить. |
We were practically the only people in the long, tall room. | Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком. |
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences. | Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали. |
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy. | Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк. |
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.' | - Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я. |
The old man said: 'I know Exeter very well indeed. | - Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард. |
I lived there for forty years.' | - Прожил там сорок лет. |
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name. | - У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди. |
He smiled. | Старик улыбнулся. |
'I used to act for him. | - Я вел его дела. |
We were great friends. | Мы были большими друзьями. |
But that's a long time ago now.' | Но это было очень давно. |
'Act for him?' | - Вели его дела? |
'My firm used to act for him. | -То есть наша фирма вела. |
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.' | Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард". |
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants. | Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах. |
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going. | Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно. |
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy. | Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства. |
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me. | Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила. |