Крысолов (Шют) - страница 5

I gathered that he was a member of the Wine Committee of the club.Я решил, что он, должно быть, состоял в клубной комиссии по винам.
I said: 'It must be rather interesting to run a business like that.'- Вероятно, это довольно интересное дело, -заметил я.
'Oh, certainly,' he said with relish.- Ну, еще бы, - сказал он со вкусом.
'Good wine is a most interesting study - most interesting, I can assure you.'- Разбираться в хороших винах очень интересно, можете мне поверить.
We were practically the only people in the long, tall room.Мы были почти совсем одни в просторной комнате с высоким потолком.
We spoke quietly as we lay relaxed beside each other in our chairs, with long pauses between sentences.Разговаривали негромко, откинувшись в креслах, порой надолго замолкали.
When you are tired there is pleasure in a conversation taken in sips, like old brandy.Когда очень устанешь, вот такая мирная беседа -большое удовольствие, ее смакуешь понемножку, словно старый коньяк.
I said: 'I used to go to Exeter a good deal when I was a boy.'- Мальчиком я часто бывал в Эксетере, - сказал я.
The old man said: 'I know Exeter very well indeed.- Я-то прекрасно знаю Эксетер, - сказал Хоуард.
I lived there for forty years.'- Прожил там сорок лет.
'My uncle had a house at Starcross.' And I told him the name.- У моего дяди был дом на Стар-кросс, - и я назвал фамилию дяди.
He smiled.Старик улыбнулся.
'I used to act for him.- Я вел его дела.
We were great friends.Мы были большими друзьями.
But that's a long time ago now.'Но это было очень давно.
'Act for him?'- Вели его дела?
'My firm used to act for him.-То есть наша фирма вела.
I was a partner in a firm of solicitors, Fulljames and Howard.'Я был компаньоном адвокатской конторы "Фулджеймс и Хоуард".
And then, reminiscent, he told me a good deal about my uncle and about the family, about his horses and about his tenants.Тут он пустился в воспоминания и немало порассказал мне о моем дядюшке и его семействе, о его лошадях и арендаторах.
The talk became more and more a monologue; a word or two from me slipped in now and then kept him going.Разговор все больше превращался в монолог; я вставлял два-три слова, и этого было довольно.
In his quiet voice he built up for me a picture of the days that now are gone for ever, the days that I remember as a boy.Старик негромко рисовал почти забытые мною картины, дни, что ушли безвозвратно, - дни моего детства.
I lay smoking quietly in my chair, with the fatigue soaking out of me.Я откинулся в кресле, спокойно покуривал, и усталость моя проходила.