В спальне по-прежнему все шло прекрасно. |
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely. | Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца. |
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better. | Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего. |
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them. | Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная. |
She came in with the tea, laughing all over herface. | Она принесла чай и заулыбалась до ушей. |
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said. | - Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она. |
'It is pretty, is it not? | - Славная песенка, правда? |
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always. | Все дети ее любят. |
In England, monsieur, do the children play like that?' | А в Англии, мсье, дети тоже играют так? |
'Much the same,' he said. | - Примерно так же, - ответил старик. |
'Children in every country play the same games.' | - Дети во всех странах играют в одни и те же игры. |
He gave them their milk and bread and butter andjam. | Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом. |
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary. | Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось. |
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice. | Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю. |
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed. | Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном. |