Крысолов (Шют) - страница 70

В спальне по-прежнему все шло прекрасно.
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely.Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца.
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better.Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего.
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them.Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная.
She came in with the tea, laughing all over herface.Она принесла чай и заулыбалась до ушей.
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said.- Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она.
'It is pretty, is it not?- Славная песенка, правда?
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always.Все дети ее любят.
In England, monsieur, do the children play like that?'А в Англии, мсье, дети тоже играют так?
'Much the same,' he said.- Примерно так же, - ответил старик.
'Children in every country play the same games.'- Дети во всех странах играют в одни и те же игры.
He gave them their milk and bread and butter andjam.Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом.
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary.Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось.
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice.Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю.
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed.Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном.