|
Ronnie would be all right. | Для Ронни это не страшно. |
Sheila - well, after all, she had a coat. | Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто. |
Perhaps he could get hold of a shawl to wrap her up in. | Пожалуй, удастся достать какую-нибудь шаль и закутать ее. |
True it was night-time and the trains would be irregular; they might have to sit about for hours on the platform in the night waiting for a train that never came. | Правда, дело уже к ночи, поезда ходят нерегулярно; быть может, придется долго сидеть ночью на платформе в ожидании поезда, а поезд так и не придет. |
But he would be getting the children back to England, as he had promised Cavanagh. | Но детей надо отвезти в Англию, он обещал это их родителям. |
But then, if Sheila should get worse? | Да, но если Шейле станет хуже? |
Suppose she took a chill and got pneumonia? | Вдруг она простудится и схватит воспаление легких? |
If that should happen, he would never forgive himself. | Если это случится, он себе вовек не простит. |
The children were in his care; it was not caring for them if he went stampeding to the station in the middle of the night to start on a long, uncertain journey regardless of their weakness and their illness. | Дети на его попечении; хорош он будет попечитель, если среди ночи побежит на вокзал, если пустится в долгое, опасное путешествие, не считаясь ни с их слабостью, ни с болезнью. |
That wasn't prudence. That was... fright. | Это не осторожность, это... страх. |
He smiled a little at himself. | Старик чуть улыбнулся про себя. |
That's what it was, just fright - something to be conquered. | Вот что это такое - просто страх, и его нужно побороть. |
Looking after children, after all, meant caring for them in sickness. | Заботиться о детях значит, в конечном счете, оберегать их здоровье. |
That's what it meant. | Вот в чем суть. |
It was quite clear. | Это совершенно ясно. |
He'd taken the responsibility for them, and he must see it through, even though it now seemed likely to land him into difficulties that he had not quite anticipated when he first took on the job. | Он взял на себя ответственность за них и должен довести дело до конца, хотя теперь очень похоже, что ему придется куда трудней, чем он думал, когда взял на себя эту заботу. |
He got up and went back to the hotel. | Он вышел из кафе и вернулся в гостиницу. |
In the lobby the girl said to him: | В вестибюле девушка спросила его: |
'Monsieur has found a car?' | - Мсье нашел автомобиль? |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |