Крысолов (Шют) - страница 76

Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом.
He paused. 'One thing, mademoiselle.- Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель.
I will only be able to take one little bag for the three of us, that I can carry myself.Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому.
If I leave my fishing-rods, would you look after them for me for a time?'Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время?
'But certainly, monsieur.- Ну конечно, мсье.
They will be quite safe.'Они будут в целости и сохранности.
He went into the restaurant and found a seat for dinner.Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо было поужинать.
It was a great relief to him that he had found a means to place his rods in safety.Какое облегчение, что можно оставить удочки в надежных руках.
Now that that little problem had been solved, he was amazed to find how greatly it had been distressing him; with that disposed of he could face the future with a calmer mind.Теперь, когда эта маленькая задача была решена, он с изумлением понял, как сильно она его тревожила; уладив это, можно спокойнее думать о будущем.
He went up to the bedroom shortly after dinner.Сразу после ужина он поднялся в спальню.
The femme de chambre met him in the corridor, the yellow, dingy, corridor of bedrooms, lit only by a low-power lamp without a shade.В сумрачном коридоре, освещенном только слабой лампочкой без колпака, ему встретилась горничная.
'I have made monsieur a bed on the floor,' she said in a low tone.- Я приготовила для мсье постель на полу, -сказала она вполголоса.
' You will see.'- Вы увидите.
She turned away.Она отвернулась.
That was very kind of you,' he said.- Вы очень добры, - сказал Хоуард.
He paused, and looked curiously at her.И умолк, испытующе глядя на женщину.
In the dim light he could not see very clearly, but he had the impression that she was sobbing.В скудном свете видно было плохо, но ему показалось, что она плачет.
'Is anything the matter?' he asked gently.- Что-нибудь случилось? - мягко спросил он.
She lifted the corner of her apron to her eyes.Горничная вытерла глаза краем фартука.
' It is nothing,' she muttered.- Ничего, - пробормотала она.
'Nothing at all.'- Право, ничего.
He hesitated, irresolute.Он постоял в нерешимости.
He could not leave her, could not just walk into his bedroom and shut the door, if she was in trouble.Нельзя же оставить ее, просто пройти в спальню и закрыть дверь, если у этой женщины какая-то беда.