| Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом. |
| He paused. 'One thing, mademoiselle. | - Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель. |
| I will only be able to take one little bag for the three of us, that I can carry myself. | Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому. |
| If I leave my fishing-rods, would you look after them for me for a time?' | Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время? |
| 'But certainly, monsieur. | - Ну конечно, мсье. |
| They will be quite safe.' | Они будут в целости и сохранности. |
| He went into the restaurant and found a seat for dinner. | Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо было поужинать. |
| It was a great relief to him that he had found a means to place his rods in safety. | Какое облегчение, что можно оставить удочки в надежных руках. |
| Now that that little problem had been solved, he was amazed to find how greatly it had been distressing him; with that disposed of he could face the future with a calmer mind. | Теперь, когда эта маленькая задача была решена, он с изумлением понял, как сильно она его тревожила; уладив это, можно спокойнее думать о будущем. |
| He went up to the bedroom shortly after dinner. | Сразу после ужина он поднялся в спальню. |
| The femme de chambre met him in the corridor, the yellow, dingy, corridor of bedrooms, lit only by a low-power lamp without a shade. | В сумрачном коридоре, освещенном только слабой лампочкой без колпака, ему встретилась горничная. |
| 'I have made monsieur a bed on the floor,' she said in a low tone. | - Я приготовила для мсье постель на полу, -сказала она вполголоса. |
| ' You will see.' | - Вы увидите. |
| She turned away. | Она отвернулась. |
| That was very kind of you,' he said. | - Вы очень добры, - сказал Хоуард. |
| He paused, and looked curiously at her. | И умолк, испытующе глядя на женщину. |
| In the dim light he could not see very clearly, but he had the impression that she was sobbing. | В скудном свете видно было плохо, но ему показалось, что она плачет. |
| 'Is anything the matter?' he asked gently. | - Что-нибудь случилось? - мягко спросил он. |
| She lifted the corner of her apron to her eyes. | Горничная вытерла глаза краем фартука. |
| ' It is nothing,' she muttered. | - Ничего, - пробормотала она. |
| 'Nothing at all.' | - Право, ничего. |
| He hesitated, irresolute. | Он постоял в нерешимости. |
| He could not leave her, could not just walk into his bedroom and shut the door, if she was in trouble. | Нельзя же оставить ее, просто пройти в спальню и закрыть дверь, если у этой женщины какая-то беда. |