|
Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses. | Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни. |
The children were quite happy by themselves. | Детям сейчас весело и без него. |
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them. | Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить. |
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it. | Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам. |
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case. | Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан. |
On the landing he met the femme de chambre. | На лестнице ему встретилась горничная. |
She hesitated, then stopped him. | Немного робея, она остановила его: |
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said. | - Мсье завтра уезжает? |
'I have to go away, because they want the room,' he replied. | - Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик. |
'But I think the little girl is well enough to travel. | - Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать. |
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.' | К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет. |
'Ah, that will be good for her. | - Вот и хорошо. |
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?' | Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию? |
He nodded. | Он кивнул. |
' I shall not stay in Paris. | - В Париже я не задержусь. |
I shall take the first train to St Malo.' | Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало. |
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly. | Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо. |
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?' | -Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию? |
He was silent; he did not quite know what to say to that. | Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать. |
She went on hurriedly. | А женщина поспешно продолжала: |
'I have the money for the fare, monsieur. | - У меня есть деньги ей на дорогу, мсье. |
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one. |