Крысолов (Шют) - страница 81

Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses.Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни.
The children were quite happy by themselves.Детям сейчас весело и без него.
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them.Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить.
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it.Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам.
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case.Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан.
On the landing he met the femme de chambre.На лестнице ему встретилась горничная.
She hesitated, then stopped him.Немного робея, она остановила его:
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said.- Мсье завтра уезжает?
'I have to go away, because they want the room,' he replied.- Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик.
'But I think the little girl is well enough to travel.- Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать.
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.'К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет.
'Ah, that will be good for her.- Вот и хорошо.
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?'Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию?
He nodded.Он кивнул.
' I shall not stay in Paris.- В Париже я не задержусь.
I shall take the first train to St Malo.'Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало.
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly.Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо.
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?'-Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию?
He was silent; he did not quite know what to say to that.Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать.
She went on hurriedly.А женщина поспешно продолжала:
'I have the money for the fare, monsieur.- У меня есть деньги ей на дорогу, мсье.
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one.