Язык в действии: Руководство к ясному мышлению, чтению и письму (Хаякава)

1

См. Eric Temple Bell, The Search for Truth; также Thurman W. Arnold, The Folklore of Capitalism.

2

Речь идёт о персонажах вступительного рассказа в данной книге. К сожалению, он не был переведён по причине отсутствия в оцифрованном оригинале страницы с завязкой рассказа.

3

В оригинале: «…либо игра, либо музыкальный инструмент». В английском языке со словом «играть» в обоих случаях не употребляются предлоги (в и на), которые позволяют сразу предположить «музыкальный инструмент».

4

Intension – в логике обозначает сущность понятия, содержание термина; intensional – содержательный, связанный с внутренней структурой – в английском языке легко спутать с омонимом intentional – намеренный, умышленный.

5

Слова экстенсия и интенсия взяты из логики; денотация и коннотация позаимствованы из литературоведения. В основном мы будем пользоваться первой парой понятий, когда будем говорить о «языковых привычках» (языковом поведении), а второй парой – когда будем говорить о самих словах.

6

Без-чувственный – англ. non-sense – дословно – отсутствие чувства. Nonsense – англ. бессмыслица, вздор, чушь.

7

Например, в русском: привет, как дела, не за что; в английском: what’s up, how are you doing, you’re welcome.

8

Таких терминов как «эмоциональный» и «эмотивный», которые предполагают обманчивое различие между «эмоциональной притягательностью» и «интеллектуальной притягательностью» языка, стоит избегать. В любом случае, слово «эмоциональный» слишком конкретно применимо к сильным чувствам. Слово «аффективный» в таком выражении как «аффективное использование языка», описывает не только способ, которым язык может вызвать сильные чувства, но и способ, которым он вызывает крайне тонике, иногда неосознанные, реакции. Слово «аффективный» также удобнее, потому что не представляет различий между «физической» и «психической» реакциями.

9

“Tippecanoe and Tyler Too” (рус. [для] Типекану (река) и Тайлера (город) тоже) – песня предвыборной кампании Уильяма Хэрисона в 1840 году; “Keep Cool with Coolidge” (рус. будьте спокойны с Кулиджем) – песня предвыборной кампании Кэлвина Кулиджа в 1924 году; “Order from Horder” (рус. порядок от Хордера) – рекламный слоган магазина канцелярских товаров для офиса; “Better Buy Buick” (рус. лучше купите Бьюик) – рекламный слоган компании General Motors.

10

"Новый курс" (система экономических мероприятий президента Ф. Д. Рузвельта (1933-45) (Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Кунин А.В.)

11

рус. «Согласен ли ты, Джон, взять эту женщину в законные супруги?»; на современном английском: “Will you, John, take this woman to be your wife?”

12

Имеется ввиду часто используемый в английском языке глагол to be (быть/являться), который в русском языке, в форме настоящего времени часто опускается; на письме может заменяться знаком тире. Например: He is an engineer. – Он – (есть) инженер.

13

«некий дом» – в оригинале “a house” – в английском языке артикль a перед существительным придаёт ему значение неопределённый, один из многих подобных, какой-то, не конкретный и т. д.; в русском языке данное значение понимается из контекста или уточняется.

14

В английском языке, говоря о политических, религиозных, и т. д. свободах употребляется слово liberty, в более общем смысле употребляется слово freedom, которое в том числе может заменять слово liberty (но не наоборот). В диалоге собеседник пытается определить слово liberty словом freedom. В русском языке слово свобода употребляется в обоих контекстах.

15

“Exception proves the rule” – Это крайне глупое высказывание раньше означало: «Исключение проверяет правило» – лат. “Exceptio probat regulam.” В английском языке это старое значение слова “prove” («доказывать») сохранилось в таких выражениях как “automobile proving ground” – «испытательный полигон для автомобилей».

16

Это не означает, что примитивные народы – «не умны». Это означает, что недостаток межкультурного общения не дал им возможность объединить свои знания с другими народами, поэтому у них не получилось создать лингвистические механизмы, которые бы позволили более адекватно производить оценку для объединения знаний. Цивилизованные народы – в той мере, в которой они цивилизованы – развились не потому, что у них есть более развитый интеллект от природы, а потому, что они унаследовали продукты веков широкого межкультурного общения.

17

Из последней строчки стихотворения Эдварда Каммингса the Cambridge ladies who live in furnished souls: “…the/ moon rattles like a fragment of angry candy” – рус. «/луна гремит как осколок злой конфеты».

18

«Мадвилл» – город из стихотворения Casey at the Bat Эрнеста Л. Тэйера о бейсбольной команде, которая своим проигрышем сильно разочаровала болельщиков.

19

В 1927 году вокруг публикации книги Элмер Гентри Синклера Люиса шло бурное обсуждение, участники которого разделились на два лагеря. Первые придерживались точки зрения, что такого священника как Элмер Гентри – по интенсиональному определению «священника» – «существовать не могло», и, следовательно, Льюис оклеветал эту профессию; вторые отстаивали циничную позицию и хвалили книгу за то, что она «обличала религию». Ни один из этих выводов, конечно же, не подтверждался романом.

20

На сегодняшний день существует активное движение, в составе которого – в основном преподаватели общественных наук, защищающее расширение школьных программ в таких предметах как основы гражданственности и управления.

21

В литературном английском языке условно недопустимо употреблять одновременно отрицательное сказуемое и дополнение (или другие зависимые части предложения). То, есть нельзя, как в русском языке, сказать, например: «я никуда не ходил»; можно сказать либо (дословно): «я ходил никуда», либо «я не ходил куда-либо».

22

«Но», как могут возразить некоторые люди, «не может быть, чтобы рекламируемые в масштабах страны товары были плохими! Это же нелогично, чтобы рекламодатель рисковал своей репутацией, продавая товары плохого качества!» Это очень показательный пример интенсионального ориентирования. Некоторые люди просто не понимают, что на такое отношение рекламодатели и рассчитывают. Однако те же люди не станут говорить: «Не может быть, чтобы наши чиновники были нечестными! Это же нелогично, чтобы люди в их положении рисковали собственной репутацией, обманывая общественность».

23

Это описание эксперимента доктора Майера, как мне сказали – неточно. Но так как неточности касаются мелких подробностей, которые не влияют на основные события, я решил оставить его таким, как оно было написано в статье Life.