— Ну что, поехали? Может, стоит припарковаться где-нибудь в другом месте?
— Вам нужно идти домой. Это уже не ваши проблемы.
— Мне необходимо поговорить с тобой.
— О чем?
— О Сыне Сэма.
— Кроселли тебе уже недостаточно?
— Я видел его.
— Кого?
— Я видел человека с армейским «Бульдогом», разглядывающего автомобили.
— Ты серьезно?
— Он заглядывал в наш автомобиль.
— Где это было?
— Ист-Ривер, на 34-й улице.
Хемингуэй сказала:
— Ты же у нас разбираешься в оружии, не так ли? Ты ведь морпех и всё такое?
— Сын морпеха, — ответил Ричер. — И это был настоящий пистолет.
— Сейчас чертовски темно.
— Луна, звезды и вода.
Хемингуэй нагнулась еще на дюйм ниже и скользнула взглядом с Ричера на Крисси.
— Ты тоже это видела?
Крисси ответила:
— Нет.
— Как могло такое случиться?
— Я не смотрела по сторонам.
Хемингуэй продолжила:
— Ну, не знаю. Ладно, допустим, мы имеем подтвержденное свидетельство, и что из этого? Мы знаем, что Сын Сэма находится в Нью-Йорке. Это место нахождения парня. Но это не даёт нам никакой новой информации. Нам требуется нечто большее. Вот, если бы ты знал, кто он такой. Или ты знаешь это?
— Нет, — ответил Ричер. — Но я знаю, кем он был.
* * *
Они припарковались на Бликер Стрит, чтобы вернуться и присоединиться к Хемингуэй в её укрытии, но вдруг Бликер Стрит заполнили люди, кто-то группами, кто-то парами, некоторые из этих групп и пар тащили предметы, слишком тяжелые, чтобы это доставляло удовольствие, и поэтому, следовательно, искали другие способы перемещения тяжестей, такие как небольшие автомобили-хэтчбеки, идеально подходившие для перевозки большого телевизора. Ричер и Крисси уже отходили от «Шеветты», захлопнув двери, но еще не закрыв их на замок, когда почувствовали на себе чьи-то взгляды. Двое парней, шатаясь под тяжестью огромной коробки с надписью «Sony», перевёрнутой вверх ногами, шли прямо на них, не отводя глаз от «Шеветты», и Ричер сказал им:
— Идите своей дорогой, парни.
Неразличимая в темноте фигура слева сказала, хмыкнув:
— А что будет, если мы не сделаем этого?
— Тогда я надеру вам задницы и заберу телевизор.
— А может, вы нас отвезёте?
— Лучше идите, куда шли, — сказал Ричер.
Они не сделали этого. Вместо этого они осторожно опустили коробку на землю и снова выпрямились, глубоко дыша, две темные фигуры в темноте. Даже с расстояния шести футов было трудно разглядеть детали, но их руки не потянулись к карманам, что было хорошим знаком. Это означало, что любой предстоящий контакт не предусматривает применения оружия, и весьма обнадеживало. Ричер вырос в обстановке чрезмерного насилия, сложно подыскать другие слова, чтобы описать Корпус морской пехоты США, и умело применял эти уроки, в результате чего за более, чем десять лет не проиграл ни одной стычки, как с детьми морских пехотинцев, той же самой культуры, так и с враждебно настроенной местной молодежью в различных точках по всему миру, которой нравилось думать, что армия США не представляет из себя ничего особенного, и которой нравилось самонадеянно пытаться доказать это, как правило, безуспешно. Два панка на тёмной улице Нью-Йорка вряд ли были способны решить эту неразрешимую задачу, если только у них не было с собой ножей или огнестрельного оружия, что пока было неизвестно.