А правда, что вы отравили свою молодую жену?
КОРОЛЬ.
Нет. Брат мой держал её долго в холодном плену.
До нашей с ней свадьбы опеку над ней поручили ему.
Я был тогда послан на Север, служить на границе,
И Анна отправилась жить к свой старшей сестрице.
Сестра, Изабелла, женой моему брату Джорджу была.
И Анну, невесту мою, окружить бы заботой смогла.
Но Джорджу приданое Анны тогда не давало покоя.
Наследство отца Анна в равных долях разделяла с сестрою.
И Джордж, пожелав завладеть всем наследством сполна,
Похитил невесту мою, и в холодном подвале она
Чахоткою заразилась от сырости, плесени, гнили.
Её слуги Джорджа там скудным питанием морили, –
А он для того и похитил её, чтоб в плену умертвить.
Но я разыскал мою Анну, и мы поженились, но жить
Ей оставалось недолго, – лишь несколько лет.
И даже корона не оградила мою королеву от бед:
Смерть нашего сына сразила её, – был отравлен пирог, (5)
Который служанка скормила ему; я держался, как мог.
Но Анне потерю ужасную не удалось пережить, –
Всего через год прервалась её жизни тончайшая нить.
ЛЮДА.
Зачем Джордж пытался присвоить приданое вашей жены?
КОРОЛЬ.
Мечтал он престол захватить, а для этого деньги нужны. (6)
Поссорился он с королём, а затем оказался в тюрьме, (7)
А после, тайком, по приказу, его утопили в вине.
В то время на Севере я, на шотландской границе, служил
И в Лондоне брата несчастного ночью в вине не топил.
ЛЮДА.
Зачем задушили вы принцев в тюрьме?!.. О, я в шоке!
С укором король посмотрел на неё от печали глубокой.
– Никто не душил их, они были живы, пока жил и я!
В то время престол захватить попыталась их злая родня.
Лорд Бекингем вызвался сам опекать их, я верил ему,
Их в Тауэр в апартаменты отправили, а не в тюрьму.
Со слугами там они жили, со всем их огромным двором.
Тогда как их мать-королева уже захватила казну и при том
Сумела захватчикам будущим большую часть переслать,
Чтоб в Англию вторглись они, успев войско собрать.
Парламент решил, чтобы принцы от трона были отстранены,
Поскольку вне брака законного были они рождены.
Отец их тайком от семьи параллельно других жён имел,
И, чтобы бастардов-детей не настиг их позорный удел,
Старался я жизнь сохранить им и вырвать из гущи интриг,
Вот потому и позволил отправить их в Тауэр. Я ни на миг
Не сомневался в надёжности этого замка и принятых мер,
А Бекингем всем подавал тогда рьяной службы пример.
Той осенью, когда я в Йорк уезжал, он меня попросил,
Чтоб принцев охрану надёжную я лишь ему поручил.
Я искренне верил ему и спокойно отправился в Йорк.