Сосуды истины (Эльберт) - страница 4


И только там я узнал, что чудовищно злой кривотолк


Везде обо мне распускает недавний мой друг, Бекингем! (8)


Я даже не понял вначале: он, что же, свихнулся совсем?..


И вот уж восстание в Англии ширится, и – тут как тут,


Из Франции с вражеским войском к нам судна плывут,


Сподвижников им и друзей Бекингем собирает повсюду,


Пред всеми меня выставляет, как детоубийцу,  Иуду!


Я в Лондон пишу, чтоб узнать о сохранности принцев,


Епископа Элкока к ним посылаю доподлинно убедиться, (9)


Что там они живы, здоровы и в безопасности полной.


Констебля туда же отправил, чтобы восстания волны (10)


Он смог удержать и оградил от разгрома столицу.


Вскоре ответ получаю из Лондона от коменданта и принцев.


И, убедившись из писем, что слухи о смерти их ложны,


Отдал приказ по стране, издав новый закон непреложный:


«Семьи мятежников за их провинности не понесут наказания,


Если не будут поддерживать их или их притязания.»


Тут же восстание повсюду на убыль пошло...



ЛЮДА.


А что Бекингем? Как же он?



КОРОЛЬ.


Ему не повезло...


Он флот оснастил, чтоб направить войска свои против меня,


Но воевать со мной не довелось ему ни единого дня.


Уже он и рать всю свою многочисленную на корабли погрузил,


И с ветром попутным навстречу французским войскам устремил, (11)


Как вдруг разразилась жестокая буря (12), и тут же его корабли,


Взвившись над гребнями волн, в море рухнули и не достигли земли.


Солдаты в доспехах, его проклиная измену, шли быстро ко дну.


За четверть часа с его армией справилось море и только ему,


Бекингему, позорнейший жребий злорадно предначертало оно –


Ответить сполна за свои преступления было ему суждено.


Его изрыгнуло всеядное море на берег огромной волной,


И там он сидел одиноко под ветром, рыдал, истекая слюной.


Потом, наудачу, отправился к дому, где жил его прежний слуга,


Не зная ещё, что в том доме найдёт он не друга себе, а врага.


Слуга его встретил радушно: обед ему подал, постельку постлал,


Горячим согрел его пуншем и сына за стражей послал.


Чуть только усталые очи сомкнул Бекингем, как за ним уж пришли,


Схватили его, руки-ноги – в оковы, и тут же в тюрьму отвели.


Счастливый слуга, что предателя выдал, награду свою получил (13).


И в Солсбери, к месту суда, отвезти Бекингема я поручил


Тиреллу, Джеймсу, – он рыцарь честный и многих турниров герой,


И он тоже был оклеветан изменником вместе со мной.(14)



ЛЮДА.


Да, у Шекспира есть некий Джеймс Тирелл – несчастный глупец,


Пославший наёмников принцев душить, – это тот молодец?


И как вовлечён оказался в историю эту бывалый герой,


Известный сегодня как принцев душитель, коварный и злой?