КОРОЛЬ.
Той осенью, перед восстанием, когда покидал я столицу,
Готовились празднества в Йорке, в честь коронации принца. (15)
Для торжества и спектакля весёлого были пошиты костюмы,
Шитьё их, парча и шелка обошлись нам в немалые суммы.
Костюмы на время хранения в Тауэр я отвезти приказал
И для отправки на праздник их Тирелла в Тауэр послал.
Дал ему ордер на их получение за подписью и за печатью своей.
А тут Бекингем, как назло, всё вертелся в моём кабинете, – злодей!
Он видел, как ордер я Тиреллу дал, и как тот его взял.
На этой основе он ложь про удушение принцев и насочинял!
Смущая народ, он везде говорил, будто я дал приказ,
А Тирелл приказ тот исполнить пообещал мне тот час.
Приказ на доставку одежды я дал, а не на убийство! Меж тем,
Душою и Богом клянясь, всем твердил Бекингем,
Что будто сам видел, как Тирелл у сторожа взял ключи
И к принцам проник, чтоб их задушить в ночи.
Когда мне сказали про Тирелла, будто он принцев убил,
Я вызвал его и своими руками сам чуть было не задушил.
Когда сообщили, что Бекингем взят, я сам поручил ему
Доставить предателя в Солсбери и препроводить в тюрьму. (16)
ЛЮДА.
А что стало с принцами? Вот, говорят, не видали,
Чтобы покои свои (17) они с этих пор покидали... (18)
Куда они делись? И как это можно узнать?
КОРОЛЬ.
Принцев пришлось мне от недругов долго скрывать.
Хоть и покаялся Бекингем перед казнью публично
В том, что поклёп на меня возводил и что лично
Он ни приказа от имени моего не видал, ни убийцу,
Всё же, во мнении многих, с тех пор оба принца
Считались умершими, меня обвиняли в их смерти.
Я никому не желал бы такой тяжкой доли, – поверьте!
Всюду вокруг себя в подданных я ощущал недоверие,
Да и в народе ужасные стали слагаться поверья –
Лживые сказки везде про меня сочиняли младенцам,
И в королевстве себя уже чувствовал я отщепенцем.
Да и с восстанием нам столько бед довелось пережить!
Земли повсюду в руинах, – их надо же восстановить!
К тому же злословие ширилось, и короли разных стран
Поверили вымыслам злобным, поддавшись на их обман.
Вины моей доказательством служила бы смерть детей.
И, чтобы спасти племянников от вражеских тех сетей,
Решил я их скрыть надёжно, а после тайком отвезти
В Бургундию, где уже невозможно было бы их найти.
Сестра моя, Маргарита, правительницей там была (19)
И герцогской властью своею детей защитить могла.
Было опасно и в Тауэре принцев уже содержать,
Хоть там и надёжна охрана, всё же измена опять
Могла проползти змеёю, смертельный удар нанести,
И принцев решил я в другое укрытие перевезти.