Тайна королевской монеты (Хьюм)

1

Ата – греческая богиня, олицетворяющая заблуждение, помрачение ума, обман, глупость.

2

Daisy (англ.) – маргаритка.

3

Эдуард VII (1841–1910) – король Великобритании и Ирландии, император Индии, первый представитель Виндзорской династии.

4

Соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов.

5

Бриллиант по-английски – diamond, первая буква D.

6

Мартиника – остров в Карибском море, принадлежит Франции.

7

Джон Китс (1795–1821) – выдающийся английский поэт-романтик.

8

Ректор – приходской священник, пастор.

9

Фамилия Benker созвучна английскому слову «banker» – «банкир».

10

Буры – фермеры-африканеры, бедные белые сельские жители Южной Африки. Слово стало синонимом необразованного, ограниченного человека, настроенного резко антибритански.

11

Имеется в виду притча про лягушку и быка. Лягушка так хотела выглядеть важной, что, безмерно раздувшись, лопнула.

12

Искаженные французские слова: garçon – прислуга, мальчик, femme de chambre – горничная.

13

Искаженное французское ma fille – моя дочь.

14

Людовик XIV – французский король, правивший в 1638–1715 гг.; также известен как «король-солнце».

15

Имеется в виду южногерманское предание о Тангейзере – немецком средневековом поэте. В Герзельберге, по-другому Венериной горе, обитает богиня Венера, которая завлекла поэта в свой грот, где он провел семь лет в забавах и развлечениях, погубив свою душу.

16

Фантазия автора.

17

Британская королевская династия XV–XVII вв.

18

Порода собак.

19

Квартерон – человек, являющийся на одну четверть черным и на три четверти белым.

20

Американские ирландцы в глазах добропорядочных англичан традиционно представали людьми, для которых нет ничего святого, а предательство у них в крови.

21

Роберт Уолпол (1676–1745) – первый британский лорд казначейства, считается первым британским премьер-министром. Возглавлял правительство дольше, чем кто-либо в истории Великобритании.

22

Бильбао – город в Испании.

23

Имеется в виду пролив Ла-Манш между Англией и Францией.

24

Выражение «dark horse», «темная лошадка», в английском языке обозначает скрытного, подозрительного человека, о котором мало что известно.

25

Герцогство Штирия – герцогство в составе Австро-Венгерской империи.

26

Сорренто – город в Италии.