Тундук — верхнее отверстие в юрте.
Кара Молдо — знаменитый сказитель «Манаса».
Комуз — народным музыкальный инструмент.
Байбиче — почтенная, старая женщина.
Бий — судья, знавший обычное право.
Сырты — плато, долины в горах.
Чыгдан — загородка в женской (правой) половине юрты, где хранятся продовольствие и посуда.
Аяккап — украшенная орнаментом сумка для посуды.
Уук — деревянные части остова юрты.
Сандык-Таш — каменный сундук.
Присутствующие по очереди исполняют песни, передавая друг другу чашу.
Кыдыр — счастье, встречающееся путнику в образе человека.
Коокор — бурдючок из тисненой верблюжьей кожи, по форме напоминает плоский графин.
Боорсак — жаренные в жире кусочки теста.
В 1916 году, после объявления о призыве на тыловые работы, восстания и столкновения с царскими карательными отрядами, множество киргизов бежало за пределы Российской империи. Большое количество людей погибло от холода и голода в горах, по дороге, затем на чужбине. Уцелевшие стали возвращаться в родные места в 1917 году.
Курджун — переметная сума.
Албарсты — демоническое существо в образе женщины.
Джайлоо — пастбище в горах.
Хашар — совместная работа в помощь одному человеку.
Аяш-апа — жена друга отца.
Жума — пятница. Ишенби — суббота. Конок — гость. Талкан — толокно.
Кайберен — дикий горный козел.
Кырчыным — так называет в плаче мать своего умершего молодым сына.
Жаш ойрон — так называет в плаче вдова своего умершего молодым мужа.
Гулькайыр — цветок; в переносном значении — прекрасная, достойная.
Ширдак — толстый войлочный ковер с национальным орнаментом
Учтук — металлические (серебряные) украшения, вплетаемые в косу.
Керез — «завещанное Кара», «память о Кара».
Айчурек и Семетей — герои эпоса «Манас».
Чигдан — часть юрты, отгороженная под кухню.
В сторону Киблы — т. е. обратившись лицом к Мекке.
О событиях прошлого, о восстании и трагических днях 1916 года рассказывается в романе Н. Байтемирова «Бунтарка и колдун».
Конок — кожаная посуда для доения кобылиц.
Джене — жена старшего брата.
Маржангуль — в переводе «Коралловый цветок».