Свидание со Снежной Королевой (Хайнер) - страница 4

— Мистер Майерс?

Джек отогнал от себя видение и обернулся. Все, что он до сих пор слышал про Клариссу Браун, говорило о том, что она никак не могла быть обворожительной особой в духе его фантазий. Единственная женщина-адвокат в их конторе на вид столь же мало соответствовала своему голосу, как если бы пишущая машинка вдруг запела контральто. Джек окинул взглядом фигуру Клариссы, стоявшей в нескольких шагах от него. Ничто, ну буквально ничто в ее облике не понравилось ему: ни волосы, собранные в узел на затылке, ни эти жуткие очки, ни бледное лицо, ни застегнутая до самого подбородка учительская блузка, ни консервативного покроя костюм с юбкой, которая спускалась ниже колен, ни глухие черные туфли, ни то, как она сжимала обеими руками свой блокнот. Сплошное разочарование.

И тем не менее именно с этой женщиной ему предстояло провести вдвоем неопределенное время. Причем не где-нибудь, а на острове в океане, в отеле, принадлежавшем Полу Тайлеру — самому важному из клиентов их адвокатской конторы.

Джек кашлянул и взглянул в глаза Клариссы. Выражение их было не самое радостное — это он разглядел даже сквозь стекла ее очков. Мисс Браун явно была раздосадована, чтобы не сказать зла. Это никак не входило в планы Джека. За годы жизни с матерью, поминутно изображавшей обиду или печаль и таким образом легко манипулировавшей домашними, он научился игнорировать чужие проявления чувств, а потом, работая адвокатом, научился игнорировать и сами чувства, если только их нельзя было как-то использовать в деле. Так вот, ему было безразлично, злится ли некая женщина по имени Кларисса Браун. Но ему нужно было, чтобы его подчиненная, адвокат Кларисса Браун, приступила к предстоявшей им важной совместной работе с энтузиазмом, а не со злобой и обидой в душе.

Подойдя к столу, он, по-прежнему глядя ей в глаза, произнес:

— Я немного задумался.

Ничего более похожего на приветствие или извинение дождаться от него было немыслимо. Кларисса в гневе еще сильнее сжала блокнот, но зато в голосе ее почти не слышалось сарказма, когда она ответила:

— Да, я заметила. Я могу зайти потом, когда вам будет удобнее, а сейчас вернуться к своей работе.

«Работа. Я, видите ли, оторвал ее от работы. Вот обрадуется, когда узнает, ради чего я ее вызвал!» — я подумал Джек, а вслух сказал как можно более нейтральным тоном, игнорируя подтекст в реплике подчиненной:

— Нет-нет, садитесь. — И указал ей на кресло перед столом.

Кларисса села и положила ногу на ногу, чтобы удобнее было записывать в блокноте.

— Я слушаю.

Голос ее снова приковал к себе внимание Джека, так что на несколько секунд он задумался совсем не о работе. Этот густой, словно бы чуть прокуренный голос заставлял вибрировать какие-то струны в его организме, причем совсем не в голове, а гораздо ниже, в той части тела, которая в конторе во время рабочего дня не имела права заявлять о своем существовании! Заметив, что происходит у него в штанах, Джек в панике уселся, на стул и придвинулся вплотную к столу, чтобы мисс Браун, чего доброго, не увидела политически некорректную выпуклость, обозначившуюся на костюме шефа.