He shuddered at the thought that to others, before now, the garments of his soul must have appeared sorry and threadbare. | Он содрогнулся, подумав о том, что посторонние люди гораздо раньше его самого увидели всю жалкую, нищенскую оболочку его души. |
Vanity and conceit? | Надменность и самоуверенность! |
These were the joints in his armor. | Вот какие эмблемы скрестились на его щите! |
And how free from either she had always been-But why- | И насколько же всего этого была лишена Эллис! Но почему все-таки... |
As she had slowly moved up the aisle toward the altar he had felt an unworthy, sullen exultation that had served to support him. | Когда два-три часа назад Эллис медленно повернула за угол придела и направилась к алтарю, он почувствовал низменную, болезненную радость, которая помогла ему на время овладеть собой. |
He had told himself that her paleness was from thoughts of another than the man to whom she was about to give herself. | Он сказал себе, что ее мертвенная бледность объясняется только тем, что она сейчас думает о другом человеке, не имеющем ничего общего с женихом, с которым духовная власть связывает ее до гроба. |
But even that poor consolation had been wrenched from him. | Но тотчас же он лишился и этого последнего жалкого утешения. |
For, when he saw that swift, limpid, upward look that she gave the man when he took her hand, he knew himself to be forgotten. | Потому что в тот момент, когда она устремила быстрый лучистый взгляд на человека, который протянул ей руку, Трисдаль понял, что он забыт навсегда. |
Once that same look had been raised to him, and he had gauged its meaning. |