|
I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. | Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. |
Bunbury is perfectly invaluable. | Мистер Бенбери - это сущая находка. |
If it wasn't for Bunbury's extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. | Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад. |
Jack. | Джек. |
I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. | Да я и не приглашал тебя обедать. |
Algernon. | Алджернон. |
I know. You are absurdly careless about sending out invitations. | Ну еще бы, ты удивительно забывчив. |
It is very foolish of you. | И напрасно. |
Nothing annoys people so much as not receiving invitations. | Нет ничего хуже, как не получать приглашений. |
Jack. | Джек. |
You had much better dine with your Aunt Augusta. | Ты бы лучше отобедал у твоей тети Августы. |
Algernon. | Алджернон. |
I haven't the smallest intention of doing anything of the kind. | Не имею ни малейшего желания. |
To begin with, I dined there on Monday, and once a week is quite enough to dine with one's own relations. | Начать с того, что я обедал у нее в понедельник, а обедать с родственниками достаточно и один раз в неделю. |
In the second place, whenever I do dine there I am always treated as a member of the family, and sent down with either no woman at all, or two. | А кроме того, когда я там обедаю, со мной обращаются как с родственником, и я оказываюсь то вовсе без дамы, то сразу с двумя. |
In the third place, I know perfectly well whom she will place me next to, to-night. | И, наконец, я прекрасно знаю, с кем меня собираются посадить сегодня. |
She will place me next Mary Farquhar, who always flirts with her own husband across the dinner-table. | Сегодня меня посадят с Мэри Фаркэр, а она все время флиртует через стол с собственным мужем. |
That is not very pleasant. | Это очень неприятно. |
Indeed, it is not even decent... and that sort of thing is enormously on the increase. | Я сказал бы - даже неприлично. А это, между прочим, входит в моду. |
The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. | Просто безобразие, сколько женщин в Лондоне флиртует с собственными мужьями. |
It looks so bad. | Это очень противно. |
It is simply washing one's clean linen in public. |