Algernon. | Алджернон. |
Good heavens! | Боже мой, Лэйн! |
Is marriage so demoralising as that? | Неужели семейная жизнь так развращает нравы? |
Lane. | Лэйн. |
I believe it IS a very pleasant state, sir. | Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр. |
I have had very little experience of it myself up to the present. | Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой. |
I have only been married once. | Я был женат только один раз. |
That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person. | И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой. |
Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane. | Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
No, sir; it is not a very interesting subject. | Конечно, сэр, это не очень интересно. |
I never think of it myself. | Я и сам об этом никогда не вспоминаю. |
Algernon. | Алджернон. |
Very natural, I am sure. | Вполне естественно! |
That will do, Lane, thank you. | Можете идти, Лэйн, благодарю вас. |
Lane. | Лэйн. |
Thank you, sir. | Благодарю вас, сэр. |
[Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Lanes views on marriage seem somewhat lax. | Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны. |
Really, if the lower orders don't set us a good example, what on earth is the use of them? | Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза? |
They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility. | У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Mr. Ernest Worthing. | Мистер Эрнест Уординг. |
[Enter Jack.] | Входит Джек. |
[Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
How are you, my dear Ernest? | Как дела, дорогой Эрнест? |
What brings you up to town? | Что привело тебя в город? |
Jack. | Джек. |
Oh, pleasure, pleasure! | Развлечения, развлечения! |
What else should bring one anywhere? | А что же еще? |
Eating as usual, I see, Algy! | Как всегда, жуешь, Алджи? |
Algernon. [Stiffly.] I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. | Алджернон [сухо]. Насколько мне известно, в хорошем обществе в пять часов принято слегка подкрепляться. |
Where have you been since last Thursday? | Где ты пропадал с самого четверга? |
Jack. [Sitting down on the sofa.] In the country. | Джек [располагается на диване]. За городом. |
Algernon. | Алджернон. |
What on earth do you do there? | А что ты делал за городом? |
Jack. [Pulling off his gloves.] When one is in town one amuses oneself. |