Джек [снимая перчатки]. В городе -развлекаешься сам. |
When one is in the country one amuses other people. | За городом развлекаешь других. |
It is excessively boring. | Такая скука! |
Algernon. | Алджернон. |
And who are the people you amuse? | А кого именно ты развлекаешь? |
Jack. [Airily.] Oh, neighbours, neighbours. | Джек [небрежно]. А! Соседей, соседей. |
Algernon. | Алджернон. |
Got nice neighbours in your part of Shropshire? | И симпатичные у вас там соседи, в Шропшире? |
Jack. | Джек. |
Perfectly horrid! | Невыносимые. |
Never speak to one of them. | Я никогда с ними не разговариваю. |
Algernon. | Алджернон. |
How immensely you must amuse them! [Goes over and takes sandwich.] By the way, Shropshire is your county, is it not? | Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. [Подходит к столу и берет сандвич.] Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир? |
Jack. | Джек. |
Eh? | Что? |
Shropshire? | Шропшир? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Hallo! | Но послушай. |
Why all these cups? | Почему этот сервиз? |
Why cucumber sandwiches? | Почему сандвичи с огурцами? |
Why such reckless extravagance in one so young? | К чему такая расточительность у столь молодого человека? |
Who is coming to tea? | Кого ты ждешь к чаю? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen. | Никого, кроме тети Августы и Гвендолен. |
Jack. | Джек. |
How perfectly delightful! | Отлично! |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here. | Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие. |
Jack. | Джек. |
May I ask why? | А собственно, почему? |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. | Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. |
It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. | Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой. |
Jack. | Джек. |
I am in love with Gwendolen. | Я люблю Гвендолен. |
I have come up to town expressly to propose to her. | Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. |
Algernon. | Алджернон. |
I thought you had come up for pleasure?... | Ты же говорил - чтобы развлечься... |
I call that business. | А ведь это дело. |
Jack. | Джек. |
How utterly unromantic you are! | В тебе нет ни капли романтики. |
Algernon. | Алджернон. |
I really don't see anything romantic in proposing. | Не нахожу никакой романтики в предложении. |
It is very romantic to be in love. | Быть влюбленным - это действительно романтично. |
But there is nothing romantic about a definite proposal. | Но предложить руку и сердце? |
Why, one may be accepted. | Предложение могут принять. |
One usually is, I believe. | Да обычно и принимают. |