Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 8

Это вводит в заблуждение.
Algernon.Алджернон.
Well, that is exactly what dentists always do.А дантисты именно это и делают.
Now, go on! Tell me the whole thing.Ну, не упрямься, расскажи все как есть.
I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now.Признаюсь, я всегда подозревал в тебе тайного и ревностного бенбериста и теперь окончательно убедился в этом.
Jack.Джек.
Bunburyist?Бенберист?
What on earth do you mean by a Bunburyist?А что это значит?
Algernon.Алджернон.
I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country.Я тебе тотчас же объясню, что значит этот незаменимый термин, как только ты объяснишь мне, почему ты Эрнест в городе и Джек в деревне.
Jack.Джек.
Well, produce my cigarette case first.Отдай сначала портсигар.
Algernon.Алджернон.
Here it is. [Hands cigarette case.] Now produce your explanation, and pray make it improbable. [Sits on sofa.]Изволь. [Передает ему портсигар.] А теперь объясняй, только постарайся как можно неправдоподобнее. [Садится на диван.]
Jack.Джек.
My dear fellow, there is nothing improbable about my explanation at all.Дорогой мой, здесь нет ничего неправдоподобного.
In fact it's perfectly ordinary.Все очень просто.
Old Mr. Thomas Cardew, who adopted me when I was a little boy, made me in his will guardian to his grand-daughter, Miss Cecily Cardew.Покойный мистер Томас Кардью, который усыновил меня, когда я был совсем маленьким, в своем завещании назначил меня опекуном своей внучки мисс Сесили Кардью.
Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess, Miss Prism.Сесили называет меня дядей из чувства уважения, которое ты, видимо, не способен оценить, и живет в моем загородном доме под надзором почтенной гувернантки мисс Призм.
Algernon.Алджернон.
Where is that place in the country, by the way?А между прочим, где этот твой загородный дом?
Jack.Джек.
That is nothing to you, dear boy.Тебе это не к чему знать, мой милый.
You are not going to be invited...Не надейся на приглашение...
I may tell you candidly that the place is not in Shropshire.Во всяком случае, могу сказать, что это не в Шропшире.
Algernon.Алджернон.
I suspected that, my dear fellow!Я так и думал, мой милый.
I have Bunburyed all over Shropshire on two separate occasions.Я два раза бенберировал по всему Шропширу.